Category Archives: Proverbs

“The squeaky wheel gets the grease…”

Folklore/ Text: “The squeaky wheel gets the grease…” 

Explanation/ Context: My parents have always told me that “the squeaky wheel gets the grease.” It’s an old proverb that has been passed through my family for generations and has a greater metaphor. In other words, the proverb tells us that if you work hard, speak up, and vocalize interest toward obtaining or achieving something, your needs will be met and your hard work will serve you well. It’s almost like saying “the early bird gets the worm.” When I complain that I don’t like my meal at a restaurant, my parents will say “the squeaky wheel gets the grease,” which translates in my mind to “if you want something different to eat, you gotta speak up!” Or, when I was dying to go to USC in high school they would say “the squeaky wheel gets the grease” which ultimately told me that “I need to work hard and do well in every aspect of my high school career if I wanna achieve the USC acceptance.” This folklore in my family has been verbally passed along to me by my parents, whose parents also passed it down to them. It’s familial folklore, although I’m sure it is used by other people in many other contexts.

German Proverb: Cats in the Night

Background: My friend, ZK, comes from a German family and is bilingual in English and German. I asked her if she knew any German proverbs, and this was her response:

ZK: “Another proverb I know is In der Nacht sind alle Katzen grau, and that translates to ‘in the night all the cats are grey’ which means at night people are no longer individuals because they all look the same.”

Analysis: This proverb is interesting because I think it speaks a lot to a collectivist identity. Similar to the themes of the other proverbs about anti-materiality and delayed gratification, it appears that German proverbs shoot for the long-term goals–in the end, most of what you’re currently doing will be irrelevant, and so constantly having a sense of the big picture appears to be important here, and these proverbs are intended to prevent people from losing focus here.

German Proverb: Bandaid is Sand

Background: My friend, ZK, comes from a German family and is bilingual in English and German. I asked her if she knew any German proverbs, and this was her response:

ZK: “The last proverb I can come up with is Unter dem Pflaster liegt der Strand, which translates to ‘under the bandaid is the sand,’ so like under the hard things there is something better but you can’t get to it.”

Analysis: As is the theme with all of the German proverbs my friend told me about, there’s a highly prevalent degree of delayed gratification here, a prioritization of hard work, sacrifice, and eventual payoff (hopefully). It’s also interesting how most of these proverbs fall under a pessimistic mentality–if the goal is to if not inspire, at least offer wisdom for future generations, that wisdom appears to be coming out of some incredibly jaded mouths. Which, once again, would make sense given Germany’s history.

German Proverb: Shirts Without Pockets

Background: My friend, ZK, comes from a German family and is bilingual in English and German. I asked her if she knew any German proverbs, and this was her response:

ZK: “I grew up with a lot of proverbs. My great-grandma’s favorite saying was das letzte Hemd hat keine Taschen, and it translates to ‘your last shirt has no pockets,’ which means you can’t take anything with you when you die. She said it every night before she went to sleep, and I feel like it says something about German culture.”

Analysis: My friend frequently talks about her family’s struggles growing up in Post-War East Germany, and I think this proverb in particular is strengthened by that context. This proverb is particularly anti-materialistic, and I think her great-grandmother saying it as a nightly sort of ritual is indicative of an ideal or desired mentality as reflective of a larger societal belief or priority. Its brevity makes it memorable, and I can imagine that the daily ritual of it indicates that choosing the anti-materialistic route was not instinctual, or always desired.

German Proverb: Day Before Night

Background: My friend, ZK, comes from a German family and is bilingual in English and German. I asked her if she knew any German proverbs, and this was her response:

ZK: “Oh wait, and there’s also Man soll den Tag nicht vor dem Abend Ioben which directly translates to ‘you can’t praise the day before the night’ so like you can’t say that something is good before the entirety of it is done because you never know what can still happen.”

Analysis: Based on my conversations with my friend, I think this proverb reflects a lot of the cultural values she was instilled with growing up–delayed gratification in some ways, a more conservative view on upcoming events and occurrences, a general sense of wariness that would be logical with Germany’s history. The realistic interpretation of the proverb in conjunction with its metaphorical meaning make its double entendre more significant.