Category Archives: Proverbs

Proverb: “It’ll make hair grow on your chest.”

Text:

AL: “It’ll make hair grow on your chest.”

Context:

The informant is a 20-year-old college student of Ashkenazi Jewish descent who currently lives in Los Angeles. He said that his grandmother would say this phrase in response to someone having to do something difficult. For example, AL said that if he were to complain to his grandmother about having to write a challenging essay, she would tell him that it would make hair grow on his chest. She also said this when someone ate something spicy.

Analysis:

This proverb promotes the belief that suffering makes an individual stronger. However, the contexts in which AL describes it being used suggest that it is not used to pacify the grievances of someone experiencing serious hardship. In chapter eight of Elliott Oring’s ‘Folk Groups and Folklore Genres,’ F.A. de Caro describes how metaphorical proverbs use imagery to illustrate a point more concisely than would be possible with a literal articulation. When boys undergo puberty, they grow hair on their chest, which is a biological signal that they are transitioning to manhood, the stage of life where one confronts expectations that they be strong, self-sufficient, and to provide for others. That this saying would be used to console someone undergoing something difficult or give a tongue-in-cheek justification for bad luck or misfortune reflects the widespread cultural association of masculinity with strength.

Sources:

Oring, Elliott, and F.A. De Caro. “Riddles and Proverbs.” Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction, Utah State University Press, Logan, UT, 1986, pp. 175–197. 

“You can’t fix a human.”

B is a 21-year-old Korean male originally from Busan, South Korea. B is currently a college student in Los Angeles, California.

B informed me of this folklore while I was visiting him in his college dorm, which he shares with four other students. B recited the following saying to me after getting in a verbal argument with his messy roommate, who refused to clean his hair out of the shower drain.

B: You know, we have an old saying.. like, “you can’t fix a human.” You know you might give someone a second chance.. after they do something wrong, but they will still revert to their status quo even after a while. And it’s true most of the time.

Reflection: According to B, he did not know how to translate the exact Korean saying to English, as the full meaning does not transfer very clearly across languages. I can at least make an assessment based on the rough translation of “you can’t fix a human” and the context of its usage. It seems to be a direct reference to the idea that human nature is unchangeable, and people will make certain decisions regardless of outside influences. The saying is cynical and direct in nature, given that it assumes “broken” people are incapable of being ”fixed.” Or in other words, the hair will never be cleaned from the shower drain.

Bad Luck with Double Doors

Nationality: Taiwanese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/27/22
Primary Language: English

“Opening both doors at the same time will lead to bad luck.”

CL is a Taiwanese student at USC who lived in Taiwan for a few years before moving to the United States. This is a superstition that I have never heard before, and it is definitely interesting since it is focused on such a mundane task as opening a door. The above quote was said after CL opened one door of a double door entryway at the same moment that someone opened the other door from the external side.

When asked where she learned this superstition, she replied that it had been passed down to her from her mom, though she had never questioned its origins. There are some theories as to where it comes from. Other door superstitions state that it is bad luck to leave through a different door than the one that someone entered through, particularly in houses. Though the above superstition is not exactly similar, a person is leaving the door while someone enters simultaneously in the above situation. This could be a variation of the superstition of departing and entering through different doors that has been adapted for a double door entrance.

Doorways often represent a transition or a gateway into another space, the passage between one place or state of being and the next. As such, it is not surprising to see superstitions that arise out of these passageways. They could also be regarded as thresholds between the physical and spiritual worlds, so it can be seen that our interactions with doorways have an influence on the external forces acting on our lives, which in this case takes the form of good or bad luck.

The Dangers of Playing the Flute at Night

Nationality: Korean
Age: 49
Occupation: Counselor
Residence: California
Performance Date: 4/21/22
Primary Language: Korean
Language: English

“밤에 피리를 불거나 휘파람을 불면 뱀이 나온다”

Context: I was in band during high school, and I would sometimes practice until the late hours. Whenever I played the flute at night, my mom would say this proverb.

Romanization:

bahm-eh piri-reur boor-guh-nah h-we-param ir boor-myun bem-ee na-own-da

Transliteration:

At night, to play the flute or to blow a whistle a snake will come out

Translation:

A snake will come out if you play the flute or whistle at night.

This is a proverb that my mom has heard growing up, and it is one that I have heard many times from her. She grew up in a more rural area of South Korea, so there were many snakes near her home. Controlling or taming snakes with a flute is quite common in many other areas of the world, which is where this proverb most likely originated. Where it seems to diverge is in the inclusion of whistling, which is surprising. The phrase seems to warn that even such a commonplace, harmless act can lead to something much more dangerous or deadly down the line.

Though this is a proverb warning against playing at night for fear of summoning a snake, she most likely said it to me to save the neighbors from the shrill notes of my flute at night.

柳暗花明又一村

Text:

Chinese Characters (Simplified and Traditional): 柳暗花明又一村
Romanization: Liǔ’ànhuāmíng yòu yī cūn
Transliteration: Willow – Dark – Flower – Bright – Another – Village
Smoother Transliteration: past dark willows and flowers in bloom lies another village [via Source 1 listed at the bottom]
Free Translation: A solution lies at the end of the tunnel.

Context:

Me: When would you hear this or when would you say it?

Informant: so usually when we have a difficult time, and but somehow all of sudden, you have a hard moment, is all of sudden you have a solution for it. so uh so and uh that’s pretty much it. I-i-i like it is just because um there are no problems or no difficulties cannot be like cannot be solved, but sometime there is a time period you are searching and you are just not find it, right? but you keep searching, and then at a moment, you find a solution. So that’s we say 柳暗花明又一村. 

Uhh so liu means the trees, I think liu shu, how to say in English. Is uh, is willow. Willow so have like long strips of those things, willow. An is just dark, but then you’ll see flowers. Hua is flowers, ming is just bright, uhh so then you you yi cun is another I mean, basically you see the flowers in another village. Something like that. So you discover things.

Q: Where did you first hear this? Who first said this to you?

A: Can be my teacher. or, could be friends, they are naturally very optimism people, they are just very positive people, so so when we are searching and in the dark and find something, sometimes they they also encourage you, say 柳暗花明又一村 you’re going to find something

Q: Who usually says this?

A: People who are working together trying to find a problem, usually I’m just I just get excited 柳暗花明又一村 say something like that. 

Me: Do you know the origin?

Informant: Yeah, it is, so there is, this is from a Poem from Song dai (Song dynasty) a poem. And uh, so, in his poem, that’s one sentence. Just said when you have a difficult time, if this method does not work, you try different method, and you through trial and error search to find the solution.

Personal Thoughts:

This particular proverb is interesting because it finds its origins in authored literature. It is important to note, however, that many sayings and proverbs in Chinese have written origins, or at least accompanying stories. Alas, having a written origin is not necessarily enough to disqualify something from being folklore. The fact that this one line is being used in every day situations centuries later, separate from its original work or even the name of the poet, has shifted this work from purely written to more folkloric. This saying is also interesting because its literal meaning is drastically different than its free translation.

Additional Notes:

For translations of this one particular saying:

[1] 山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村的英文. 查查在线翻译. (n.d.). Retrieved April 27, 2022, from http://www.ichacha.net/%E5%B1%B1%E7%A9%B7%E6%B0%B4%E5%B0%BD%E7%96%91%E6%97%A0%E8%B7%AF%EF%BC%8C%E6%9F%B3%E6%9A%97%E8%8A%B1%E6%98%8E%E5%8F%88%E4%B8%80%E6%9D%91.html 

For the full poem referenced:

山重水复疑无路,柳暗花明又一村_百度百科. 百度百科. (n.d.). Retrieved April 27, 2022, from https://wapbaike.baidu.com/item/%E5%B1%B1%E9%87%8D%E6%B0%B4%E5%A4%8D%E7%96%91%E6%97%A0%E8%B7%AF%EF%BC%8C%E6%9F%B3%E6%9A%97%E8%8A%B1%E6%98%8E%E5%8F%88%E4%B8%80%E6%9D%91/3576938