Category Archives: Proverbs

“Ponte Las Pilas”

  1. “Ponte Las Pilas”- Hispanic Proverb

Context : CL is a Mexican American student at USC. Her parents are from Michoacan, Mexico and her family currently resides near Bakersfield, California. She’s not sure where this saying originated from but she knows that it’s mainly used a lot when people graduate. She thinks it’s a saying that’s become popular among people in Hispanic culture. While explaining it, she also thought of another similar saying: “Ponte Trucha”. 

Description (From Transcript): 

CL: Okay so “ponte las pilas” is like you have to constantly be on your guard… you have to like make sure that you’re on top of things, that you don’t fall behind… The literal translation would be “put your batteries on” or “put on your batteries”. Figuratively it would be like… you have to start grinding, working hard. I think “ponte trucha” is kinda similar, like stay aware. 

Interviewer: What does trucha mean??

CL: *laughs* I have NO idea. My mom tells me this, like whenever… if we’re talking about something and she tells me something I didn’t know and I’m like “oh, what?”, she’s like “yeah, ponte trucha”. 

Interviewer: ohhhh, like smarten up kind of?

CL: Yeah! Or like if I am telling her about something that happened to me and she’s like “oh, well you should have done this” and she’s like “ponte trucha”. I think I’ve only heard this from my mom. I think she got it from her family or friends or something. Both of my parents are from [Michoacan]. 

My Interpretation: The way that I interpret this proverb is that humans often work like machinery and when they put their batteries in, they function at their best. I also think it might be a common saying among Hispanic communities because they were so largely disenfranchised from higher education therefore when people graduated high school and decided to go to college, families encouraged them to work extra hard with this saying. As for the second phrase, I think it adds to ideas such as “working hard” and “working smart”. It also makes sense that parents would tell their children these phrases because they would want them to succeed and do their best in all contexts of their lives, whether it be in education or everyday situations like my informant described for the second phrase. 

For further reading on this proverb, see: 

Pearson. “Ponte Las Pilas – Meaning, Origin and Usage.” English-Grammar-Lessons.com, 2 Feb. 2022, english-grammar-lessons.com/ponte-las-pilas-meaning/. 

Not my circus, not my monkey

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/29/21
Primary Language: English

Me: How’d you hear about this?

SD: I think I heard about it on, um, I believe it was an Instagram post that was a screenshot of a Tumblr post, probably about 2016, maybe.

Me: What does it mean?

SD: So the phrase is not my circus not my monkey, I believe it’s an English translation from a Polish saying. It basically means it’s not my problem.

Me: What do you think the circus and monkey mean?

SD: I like to think that it’s like a literal circus, you know, like a travelling circus, uh, and there was like a loose monkey somewhere and someone saw this loose monkey and they were like well, you know, it’s probably from the travelling circus, but like it’s not my circus, it’s not my monkey.

Background: The informant, SD, was born in the US in the Bay Area. Her parents are also from the US. The informant does not speak the language, but informed me that this proverb is from Poland. She uses it a lot and uses it instead of saying not my problem, she thinks it’s just fun and likes to confuse other people when she says it.

Context: This piece was collected during an in person conversation.

Thoughts: I’ve heard multiple other people use this phrase in the past couple years. When I looked it up after I heard it the first time, it came up always as “Not my circus, not my monkeys” but I’ve only ever heard it with monkey singular. That’s just an interesting variation that I don’t feel changes the meaning much. Her getting it from online shows the easily shareable quality, especially with something quippy and short like a proverb. Phrases pass into speech from various online sites and it has become a saying understood in vernacular.

If it ain’t pig, it ain’t BBQ

Nationality: American
Age: 82
Occupation: Retired Professor of Pharmaceuticals
Residence: Chapel Hill, NC
Performance Date: 5/2/21
Primary Language: English

Background: The informant was born and raised in Western North Carolina. He has lived in North Carolina his whole life. The following phrase expresses a sentiment of North Carolinians surrounding a classic Southern dish: barbecue.

“If it ain’t pig, it ain’t BBQ”

I was told that for most people in North Carolina, barbecue is specifically pulled pork. It’s a very regional thing whereas other parts of the country also have barbecue, theirs is anything that’s cooked on a barbeque–could be tri tip, could be chicken, could be pulled pork, could be sausage. North Carolina also has a vinegar based barbeque sauce, where other places use mustard or ketchup based sauces.

Context of the performance: This was explained to me over FaceTime.

Thoughts: This short, fixed phrase states what is considered a truth among North Carolinians. It reveals a regional difference in a big part of the Southern culture–which is food. The phrasing suggests a binary view of barbecue that distinguishes region, and in North Carolina, you wouldn’t call something barbecue if it isn’t a form of pork, usually pulled pork. Barbecue seems to be a small way of forming an identity in North Carolina.

Sometimes you just have to poke the frog to get him to move

Nationality: American
Age: 82
Occupation: Retired Professor of Pharmaceuticals
Residence: Chapel Hill, NC
Performance Date: 5/2/21
Primary Language: English

Background: The informant was born and raised in Western North Carolina. He has lived in North Carolina his whole life. He wanted to share some Western North Carolina expressions and proverbs because he uses them frequently, liking their “local” nature.

“Sometimes you just have to poke the frog to get him to move.”

The informant said this proverb comes from a very literal place. When he was younger, he and his friends would go around poking frogs in the swamps with sticks to make them jump, saying: “It’s like, if you can imagine, when you’re growing up that’s what you do, you take the stick and poke the frog and it’ll jump.” Frogs are unique because just being around them or getting close to them doesn’t phase them or disturb them, only by actually touching them will they move. He explained that you would use this when it seems like you can’t get someone to do something, and it just means you have to take action to get others to act, especially if they’re being lazy.

Context of the performance: This was explained to me over FaceTime.

Thoughts: While the meaning can be inferred, the practice behind its meaning was a local thing for him. It’s a short, fixed phrase that provides an easy way to understand the world, given that the person hearing the proverb understands the meaning. In this example region comes into play, as this a widely understood sentiment, but its form as a proverb would perhaps not make complete sense to those outside the region of Western North Carolina, and perhaps some other areas of the south. I did not understand the context behind it, but got the gist of it. It made sense in terms of his life experience and that of people who grow up in rural, swampy areas after he explained.

“The monkey in his mom’s eye is a gazelle” – Arabic Proverb

Nationality: Palestinian
Age: 75
Occupation: Retired
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/2/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

She learned it from her mom and grandma in Jordan. She said that the proverb means that a mom never finds a fault in her child.

Text:

Original Script: القرد بعين امه غزال

Transliteration: El ‘ird bi aine immo ghazal

Literal Translation: The monkey in his mom’s eye is gazelle

Smooth Translation: The monkey in his mom’s eyes is a gazelle

Thoughts:

I found this proverb to be really funny because although I’ve seen moments like what the proverb describes, it’s generally the opposite in my family: it’s usually the aunts and grandmas that see the child as better than they really are, and it’s usually the moms who are quick to tell their children their faults. The background information that one must have to understand the proverb is that monkeys are seen as ugly, but gazelles are seen as beautiful (there are love poems called ghazals because of that connection). Thus, the proverb implies that even if someone is as ugly as a monkey, their mom would see them as beautiful as a gazelle, which comments on the strength of family ties: the love of a mother would gloss over all the child’s faults.