Category Archives: Proverbs

Guatemala a Guatepeor

TEXT: “Guatemala a Guatepeor”

INFORMANT DESCRIPTION: Female, 42, Mexican

CONTEXT: My friend said this phrase while referring to her old boyfriend and her new boyfriend. She said that she had gone from “Guatemala a Guatepeor”, I laughed and asked what that meant. Although it was kind of self-explanatory. She learned this phrase from her other female Mexican friends. She finds it very funny and useful, when referring to going from bad to worse.

ANALYSIS: There is a hierarchy between Latin countries and certain bias. So the use of Guatemala as if that is a step down (from Mexico) but then a play on words since the end of Guatemala, is “mala” which means bad, and then the change to Guatepeor, where “peor” means worse. Indicating you went from bad to worse while inserting some latin hierarchy bias.

ORIGINAL SCRIPT: “Guatemala a Guatepeor”

TRANSLITERATION: “Goo-ah-teh-mah-lah ah Goo-ah-teh-peh-or”

TRANSLATION: “Guate(bad) to Guate(worse)”

THOUGHTS: I thought this phrase was very funny since I speak Spanish and it is such a fast jab that is both funny and descriptive. 

Every tool is a hammer

Text

DO – In scene shop construction, “every tool is a hammer, except for a screwdriver, which is a chisel.” Basically what that means is you can use anything to bang something (like getting a stubborn bolt through a hole), but a screwdriver you use for cutting things like a chisel.

Context

The informant was working on constructing a set for a theatrical performance, when a coworker asked for a hammer for a bolt they were struggling with. The informant walked over, grabbed their measuring tape, and whacked the bolt into place. Then they recited the proverb.

Analysis

There is a tool for every function one might need when constructing a theatrical set, props, furniture, etc. Some of these tools are very bizarre in appearance, have no obvious appearance upon first glance, or have only one, minuscule function that may get used only once every few years because it is not a common technique. Other tools have always remained relatively the same, like the hammer and chisel. That may be because… anything can be used like a hammer to smash something, and any strong sharp thing can chip away at a softer material.
Wood shops will likely have hammers that are made to be durable, ergonomic, highly engineered improvements on the most rudimentary tools humanity has always had. But sometimes they aren’t within reach or you weren’t expecting to need a hammer so you didn’t bring one. Same for specially crafted chisels. But theater construction is fast-paced, and usually, rudimentary tools and basic hand-eye coordination will do the job just as well and way faster than going to get a real hammer or chisel.

Pelo en la oreja…ni duda deja.

TEXT: “Pelo en la oreja…ni duda deja.”

INFORMANT DESCRIPTION: Male, 58, Mexican

CONTEXT: His mother said this Old Age Proverb occasionally, when referring to someone being very old. His mother learned it from her grandparents who used it with each other to poke fun at their old age. It is a well known Mexican saying that is comically but also points out the Life’s Cycle. It can be said in reference to an elderly person that is not listening, pokes fun and is at their expense. It speaks about the fact that elderly people grow hair in their ears. 

ORIGINAL SCRIPT: “Pelo en la oreja…ni duda deja.”

TRANSLATION: “hair in the ear, does not leave a doubt”

THOUGHTS: Although this saying is a bit rude, it is also light hearted and not meant to actually insult anyone. I think it is funny and something rare to point out or notice.

“La vie est dure sans confiture.”

TEXT: “La vie est dure sans confiture.”

INFORMANT DESCRIPTION: Female, 42, French

CONTEXT: This woman learned this proverb in France growing up. In boarding school it was written in a children’s book but growing up it was clearly a popular saying. It is says when things are awry and the advice is to eat something sweet. Kind of like a remedy proverb and can also just be said in the context of eating something sweet and referencing life, the importance of sweets. Can also be used when one is sad and the advice is to eat chocolate. 

ORIGINAL SCRIPT: “La vie est dure sans confiture.”

TRANSLITERATION: “Lah-vee eh doou-rr sah-nz coh-n-fee-too-rre.”

TRANSLATION: “Life is hard without jam.”

THOUGHTS: I think this translates over to some remedies used in the west, the belief that chocolate is good to eat when sad. While we don’t connect the two the same way, sweats and life, we do in the case of the phrase “comfort food” or even “stress eating”. 

“El que se fue a la villa, perdió su silla.”

TEXT: “El que se fue a la villa, perdió su silla.”

INFORMANT DESCRIPTION: Female, 60, Mexican

CONTEXT: This proverb was said to me when I got up from a table and when I retuned my seat had been taken.  It is used when situation like that occur and can also be applied in any situation where someone leaves a metaphorical post and then someone else takes their place. Common proverb said to children when first learning responsibility and possession. Also used jokingly between adults. The informant learned it from her parents as a baby and continued to use it sparingly in her life.

ORIGINAL SCRIPT: “El que se fue a la villa, perdió su silla.”

TRANSLITERATION: “Eh-l keh seh foo-eh ah l-ah vee-yah, peh-rr-dee-oh soo see-yah.”

TRANSLATION: “He who went to the town, lost his chair.”

THOUGHTS: I have always heard this saying and also learned it growing up. I have used it on occasion when it fits but have also heard other variations.

LINKS TO OTHER VARIATIONS: https://www.inmsol.com/spanish-proverbs/el-que-se-fue-sevilla-perdio-su-silla-finders-keepers-losers-weepers/

https://www.buenastareas.com/ensayos/Pancho-Villa-Se-Fue-a-La/6667926.html