Category Archives: Musical

Visiting Spirits and Dead Babies

Nationality: American
Age: 61
Occupation: Homemaker
Residence: Southern California
Performance Date: March 24, 2018
Primary Language: English

After college, my mom lived in Japan 7 years. She taught English to get by and apprenticed as a potter to gain experience. Growing up, she told me tons and tons of stories from her time there. She’d speak fondly of their unusual ceremonies and traditions, and how, by the end of it, her host families said she was so in tune with the culture, that if they closed their eyes, they couldn’t tell she was a foreigner.

Driving home from lunch one sunny afternoon, I ask her and my dad if they have any stories about the inexplicable that I could use for my folklore project. My mom starts:

“In Japan, it’s a uh … a worshipping of dead ancestors day in August, Oh-Bon. They put out the dead people’s – the dead grandpa, the dead grandma, they put out their favorite food, and they put out chopsticks, and they will, you know, burn their favorite incense and they do all this so the dead can come and visit. They do this in their home. Every year, in August. It’s always in August. So it’s like Halloween, except it’s got a religious significance. It’s when the dead come back. They have festivals in town too, Oh-Bon-Matsi.

“It was a festival for dead children. And there was a river running through the town. Not dead babies but dead children. And, they… But. You know lanterns with lights in them? They’d float these lanterns with lights in them down the river and it was just gorgeous. Each lantern represented a dead child and they had this beautiful eerie music, just vocalizations for the occasion. Traditional Japanese instruments too. And incense burning. It was a very volcanic, sort of lunarscape in the far north. I can’t remember the name of the… the far north of Honshu. So you can look up ‘dead baby festival Honshu’ and figure it out.”

This is a very comforting view of the afterlife. It’s as if death is not the end, but merely a move to a different city. Growing up, she imparted this same sense of the dead on me. She’d always tell me not to fear death or the presence of ghosts, but to welcome them, as they were once in our shoes and only wanted to visit. The dead baby festival further illustrates their benevolent view of death. In America, when a child dies, we mourn and often times never speak of it. In Japan, it is tragic, however they still take time to celebrate their lives. No matter if that life was only for an instant.

 

May you find Peace, The Eagle in the sky

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 3-15-18
Primary Language: English
Language: Italian, a bit of Hebrew

Nationality: American
Primary Language: English
Other language(s):  Italian, a bit of Hebrew
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 3-15-18

 

What it is: May you find Peace, Traditional Native American Burial Ceremony

The performance I witnessed was a traditional Native American Funeral Ceremony.

A few weeks after the Thomas Fire in Santa Barbara, California and the subsequent mud slide and after every missing person (except Jack Canton) was found, Jack’s best friend Cozmali and his family conducted a beautiful traditional Native American ceremony. The ceremony consisted of music and prayers. This ceremony is highly sacred and private and was not able to be video taped. Altogether (with testimonials included) the ceremony was approximately an hour and a half.

We were explained that the ceremony is about helping Jack find peace on his new journey as well as letting him know he is all on our thoughts. The ceremony however was a bit unusual as we did not have Jack’s body present; thus, certain aspects were left out or adapted to our situation. These objects were also involved: drums, feathers, ash, talking stick, and blankets. The Drums were used during the vocal portion of the ceremony (i.e. chants and songs). The feathers, of an Eagle, were used as a visual representation of Jack’s new journey. The ash was passed around, individuals would pinch some ash and then travelled to the water to “set Jack free”. This aspect was normal done with a mixture of a fires ash and a small bit of Jack’s possessions (or ashes), but since we have not found his body we used ashes from a fire. The talking stick was used so that we could all share stories and memories. Lastly, the blankets were wrapped around Jack’s mother and grandparents to represent the community they had supporting them. At the conclusion an Eagle flew over head, circling us, and we all broke out crying because we knew Jack was going to be ok.

Why they know it:  I personally witnessed the ceremony

When is it said: This specific ceremony is conducted after a death

Where did it come from: The Chumash

Why it’s said: To give the ones we lost peace and to help aid them on their journey

How they know it and what it means: Cozmali has been raised in this culture that dates back centuries and has been taught this process by witnessing it first hand and by his elders. He is not ready to lead the ceremony on his own; however, is very close to being able to do so. This is a cultural tradition that changes with the passing of time; all-the-while remaining very much the same.

Thoughts: Personally, witnessing this ceremony greatly lessoned the pain I was feeling about Jack’s loss. He was a friend of my brother and a positive member of my community. He created philanthropy groups and was an Eagle Scout. Because he was missing, I kept thinking he’d show up alive but after the ceremony, I believe it provided me with the closer I needed to move on and help spread his greatness. The ceremony was beautiful, all-the-while, deeply educationally. This tribe is a part of my home, native to Santa Barbara area; thus, provided me with cultural knowledge of my hometown. This was also a sign that Jack is still with us, as he was a huge advocate for knowledge.

Tum Balalaika

Nationality: Jewish-Canadian-American
Age: 92
Occupation: Artist
Residence: New York, NY
Performance Date: 3 Apr 2018
Primary Language: Yiddish
Language: English

Yiddish Transcription:

Shteyt a bocher uner tracht,
Tracht und tracht di gantze nacht,
Vemen tsu nemen, un nit farshemen,
Vemen tsu nemen, un nit farshemen.

Chorus
Tum bala, tum bala, tum balalaika,
Tum bala, tum bala, tum balalaika,
Tum balalaika, Shpil balalaika,
Tum balalaika, freylich zol zayn.

Meydl, meydl, ich vil bay dir fregn,
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfheren?
Vos ken beynkn, veynen on treren?

Chorus

Narisher bocher, vos darfst du fregn,
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn?
A Jibe ken brenen un nit oyfh eren,
A hartz ken beynken, veynen on treren.

Chorus

English Translation:

A young man is deep in thought,
And he wonders whom he ought,
To take as wife for all of his life,
To take as wife for all of his life.

Chorus
Play ‘bala,’ play ‘bala,’ play ‘balalaika,’
Play ‘bala,’ play ‘bala,’ play ‘balalaika,’
Play ‘balalaika,’ play ‘balalaika,’
Play ‘balalaika.’ Let there be joy.

Tell me, maiden, I’d like to know,
What it is needs no rain to grow?
What’s not consumed although it’s burning?
What weeps no tears although it’s yearning?

Chorus

You foolish boy, didn’t you know,
A stone does not need rain to grow?
A love’s not consumed although it’s burning,
A heart weeps no tears although it’s yearning.

Chorus

Going through my family attic, I came across a box of tapes hand-labelled “Yiddish Yodel 1992-95.” From asking around, I learned that a group of relatives and family friends kept up a tradition of singing together every year, to practice their traditional language and reconnect over their immigrant ancestry; most were second-generation. This song is a well-known Yiddish folk lullaby, but to figure that out, I had to take the tape to one of only two surviving participants in the ‘Yiddish Yodels’, who provided me with my transcription and translation. These days you can just search “Tum Balalaika” online, and see hundreds of results helping carry the tradition, but hearing it on the tape and it resung live by my informant made the traditional nature of the song feel much more real to me.

Hava Nagila

Nationality: Jewish-Canadian-American
Age: 92
Occupation: Artist
Residence: New York, NY
Performance Date: 3 Apr 2018
Primary Language: Hebrew
Language: English

Phonetic Hebrew Transcription:

Hava nagila, hava nagila,
Hava nagila, venismecha.

Hava nagila, hava nagila,
Hava nagila, venismecha.

Hava neranenah, hava venismecḥa,
Uru achim belev sameach.

Hava neranenah, hava venismecḥa,
Uru achim belev sameach.

English Translation:

Let us rejoice, let us rejoice,
Let us rejoice, and be happy.

Let us rejoice, let us rejoice,
Let us rejoice, and be happy.

Let us sing, let us be happy,
Awake my brothers with a happy heart.

Let us sing, let us be happy,
Awake my brothers with a happy heart.

Going through my family attic, I came across a box of tapes hand-labelled “Yiddish Yodel 1992-95.” From asking around, I learned that a group of relatives and family friends kept up a tradition of singing together every year, to practice their traditional language and reconnect over their immigrant ancestry; most were second-generation. This song is a well-known Hebrew folk song. Although, I knew that I had heard it before, to figure that out, I had to take the tape to one of only two surviving participants in the ‘Yiddish Yodels’, who provided me with my transcription and translation. Wikipedia calls Hava Nagila “perhaps the first modern Israeli folk song in the Hebrew language that has become a staple of band performers at Jewish weddings and bar/bat mitzvah celebrations,” which would explain why I knew the tune. However, the lyrics you find there, and many other places online, are far more complicated than the ones my informant knew. It seems that when the song was passed down orally, as opposed to in writing on recorded, it became greatly simplified so that passive bearers of the tradition could participate more easily.

One online version found at: https://en.wikipedia.org/wiki/Hava_Nagila

When I First Came to This Land in Yiddish

Nationality: Jewish-Canadian-American
Age: 92
Occupation: Artist
Residence: New York, NY
Performance Date: 3 Apr 2018
Primary Language: Yiddish
Language: English

English Translation:

When I first came to this land, not much money in my hand,
So I got myself a shack, and I did what I could.
And I called my shack Break My Back,
But the land was sweet and good, and I did what I could.

2nd verse: cow/called my cow, No Wilk Now
3rd verse: duck/called my duck, Out of Luck
4th verse: wife/called my wife, Run for Your Life
5th verse: son/called my son, My Work’s Done

Going through my family attic, I came across a box of tapes hand-labelled “Yiddish Yodel 1992-95.” From asking around, I learned that a group of relatives and family friends kept up a tradition of singing together every year, to practice their traditional language and reconnect over their immigrant ancestry; most were second-generation. Among many songs only slightly familiar to me in tune, one stood out as completely recognizable. It was a song I myself had sung countless times in English during my childhood. Although I could not manage to get a Yiddish transcription of the original, a confirmation of song’s premise and my remembered version from my informant was enough to satisfy me. The formulaic nature of this song makes it incredibly easy to remember, and allows participants to sing if for almost as long as they wish, as long as they can keep coming up with rhymes. The verses above are merely one set of options among great multiplicity and variation.

Another version of the song in English can be found in the Smithsonian’s Folkways project, recorded by Pete Seeger: https://folkways.si.edu/pete-seeger/american-favorite-ballads-vol-3/folk-popular/music/album/smithsonian