Category Archives: Musical

Katyusha

Nationality: Russian
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/25/2017
Primary Language: Russian
Language: English

Subject:

Russian War Song

Informant:

Vadim Korolik was born in Los Angeles but grew up speaking Russian until he was five. His parents spent most of their lives in Russia, and much of Vadim’s family still lives there. Vadim is currently a student at the University of Southern California.

Original Script:

Расцветали яблони и груши,

 

Поплыли туманы над рекой.

 

Выходила на берег Катюша,

 

На высокий берег на крутой.

 

 

Выходила, песню заводила

 

Про степного, сизого орла,

 

Про того, которого любила,

 

Про того, чьи письма берегла.

 

 

Ах ты, песня, песенка девичья,

 

Ты лети за ясным солнцем вслед.

 

И бойцу на дальнем пограничье

 

От Катюши передай привет.

 

 

Пусть он вспомнит девушку простую,

 

Пусть услышит, как она поет,

 

Пусть он землю бережет родную,

 

А любовь Катюша сбережет.

 

Пусть он землю бережет родную,

 

А любовь Катюша сбережет.

 

Translation:

 

Apple and pear trees were a-blooming,

 

Mist (was) creeping on the river.

 

Katyusha set out on the banks,

 

On the steep and lofty bank.

 

 

 

She was walking, singing a song

 

About a grey steppe eagle,

 

About her true love,

 

Whose letters she was keeping.

 

 

 

Oh you song! Little song of a maiden,

 

Head for the bright sun.

 

And reach for the soldier on the far-away border

 

Along with greetings from Katyusha.

 

 

 

Let him remember an ordinary girl,

 

And hear how she sings,

 

Let him preserve the Motherland,

 

Same as Katyusha preserves their love.

 

Let him preserve the Motherland,

 

Same as Katyusha preserves their love.

 

Informant’s Background Knowledge and Relationship with this Piece:

Vadim first learned this song from his grandmother, but claims to have heard it subsequently in Russian war movies. He doesn’t know much about the origins of the song.

Thoughts About the Piece:

While a war song, the story focuses mainly on the girl that the soldier left behind. Perhaps it was made to boost the morale of soldiers, who wanted to think of their lives back home, and wanted to believe that while they preserved the motherland, things back home would stay the same, and they would be able to return to the ones they loved.

Mary Had A Little Lamb Variation

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Forest Hills, NY
Performance Date: April 21
Primary Language: English

“This was a funny little variation of the Mary Had A Little Lamb rhyme that was ummm… taught to me by ummm…someone…. ummm…when I was a kid… in school…. it went kind of like… Mary had a little lamb/ little lamb/ little lamb/ Mary had a little lamb her fleece was white as snow/ Mary brought the lamb to school/ lamb to school/ lamb to school/ Mary brought the lamb to school her teacher hated it/ School was canceled for a week/ for a week/ for a week/ School was canceled for a week just as Mary had planned.”

This was an interesting one because instead of a change in the lyrics of Mary Had A Little Lamb it was adding more verses to the song already. Almost as if it were adding to the cannon of Mary Had A Little Lamb. From the original song all we know about Mary was that she owned a lamb that had a very white fleece. Now we know that not only does she go to school like most kids, but she hates it and uses her lamb to get out of going to school like most children.

This seems like a modern update on the song especially for young kids beginning to feel the angst against going to school in general. It seems like it’s a part of the many ‘I hate school’ anthems.

Persian Lullaby

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Gilbert, AZ
Performance Date: 4/13/2017
Primary Language: English
Language: Farsi

Informant Description/ Context of performance: This is a lullaby that was sung to my friend every night when she was a child. Her mom and dad sang it to her and her little sister; her grandma sang it to her mother.

 

Transliteration:

Gonjeeshkakeh ashi mashee

Labebooyeh mah nashee

Baroon meyad tam meeshee

Barf meeyad gooleh meeshee

Meeyoftee too hoseh nagashee

 

Daret meeyareh

Havash bashee

Booset mekoneh va looset meekoneh, va paret meedeh ashi mashee

 

Translation:

Little sparrow, little sparrow

Don’t land on my rooftop edge

It’s going to rain and you’ll get wet

It’s going to snow and you’ll turn into a snow ball

And you’ll slip into the painted piscine

 

The groundskeeper will pull you out

The doctor will cuddle you

The mediator will kiss you and spoil you and let you FLY!

 

Conclusion (written by Interviewer):

I found this lullaby very interesting and different from most other lullabies. For example, most well-known lullabies like “Go to Sleep Little Baby” have lyrics about going to sleep or falling asleep. This lullaby is very soothing and light in its tone and performance; however, its literal translation has nothing to do with falling asleep. The song is about comforting the listener, which begs the question – did it actually originate with the intention of being a lullaby? It seems like it could be a child’s song, not necessarily a lullaby.

Bat Masterson – Brazilian Wild West Song and Game

Nationality: Brazilian
Age: 20
Residence: Rio de Janeiro, Brazil
Performance Date: April 26, 2017
Primary Language: Portuguese
Language: English

Informant:

Ricardo is from Rio de Janeiro, Brazil and currently lives there “for 75 percent of the year.”

Original Script:

No velho Oeste ele nasceu,
E entre bravos se criou,
Seu nome lenda se tornou,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Sempre elegante e cordial,
Sempre o amigo mais leal,
Foi da justiça um defensor,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Em toda canção contava,
Sua coragem e destemor,
Em toda canção falava,
Numa bengala e num grande amor.

É o mais famoso dos heróis,
Que o velho oeste conheceu,
Fez do seu nome uma canção,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Seu nome lenda se tornou,
Bat Masterson, Bat Masterson.
Seu nome lenda se tornou,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Translation:

In the old West he was born,
And among brave ones was created,
His legendary name became,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Always elegant and friendly,
Always the most loyal friend,
Justice was a defender,
Bat Masterson, Bat Masterson.

In every song,
His courage and fearlessness,
In every song he spoke,
On a cane and a great love.

It is the most famous of the heroes,
That the old West knew,
Made his name a song,
Bat Masterson, Bat Masterson.

His legendary name became,
Bat Masterson, Bat Masterson.
His legendary name became,
Bat Masterson, Bat Masterson.

Context:

Ricardo: “It’s sang all the time by kids, like, in class or in, like, a break in school because there is hand game that goes with it, but I totally forget how the game goes (laughs). It’s just a fun little thing for young kids to do when they have nothing to do.”

My Thoughts:

I can relate to this song very strongly because when I was younger, I loved playing patty cake with my older sister. Singing games are a great way to pass time when you are a kid, and it is interesting to me that other cultures practice this as well.

Yellow Cow – The Brazilian Shut Up Song

Nationality: Brazilian
Age: 20
Residence: Rio de Janeiro, Brazil
Performance Date: April 26, 2017
Primary Language: Portuguese
Language: English

Informant:

Ricardo is from Rio de Janeiro, Brazil and currently lives there “for 75 percent of the year.”

Original Script:

A vaca amarela fez cocô na Ranela,

quem balar primeiro come bodo o cocô dela.

Summary:

Ricardo: “It’s about a yellow cow that, like, took a shit in a pan (laughs), and whoever speaks first or next has to eat all her shit.”

Context:

Ricardo: “It’s a song you sing whenever you want everyone else to be quiet.”

My Thoughts:

To me, the way Ricardo describes the song is extremely funny. It’s a song, so I thought it would be something that kids would sing when they want everyone around them to be quiet, but the fact that there are curse words in it makes me think otherwise. I am sort of confused about who would be the people singing this song.