Category Archives: Musical

Mary Mack

Context:

AS grew up in Ontario, Canada, and remembers playing this clapping game on the playground growing up. This piece was performed as a form of play between two children in coordination with a clapping game. The game consisted of both participants clapping their two hands together, then clapping on of their hands to the other person’s (right hand to right hand) and then repeating, alternating the hand that they clapped against the other participant’s.

Main Piece:

“Oh Mary Mack, Mack, Mack,
All dressed in black, black black,
She asked her mother, mother, mother
For fifty cents, cents, cents, 
She climbed a fence, fence, fence,
She went so high, high, high,
She didn’t come back, back, back,
Till the Fourth of July, -ly, -ly”

Additional Commentary:

“I don’t know why we said fourth of July because that meant nothing to us as kids. But, the point was, is it kept going and going and going and going, and it got slowly faster and faster and faster until one of you messed up. Then you probably slapped ‘em or something, I don’t know. So there were lots of variations on that.”

Analysis:

Both the rhythm of the clapping game itself and the song are relatively simple, so once the game and song are learned, the challenge consists in the ability to maintain coordination of singing and clapping in the correct rhythm while continuously increasing the speed. The song rhymes and repeats in sections, which makes it easier to remember.

AS has no idea what the song was about, but still remembers the lyrics and hand movements decades later. Though, with the general trend of folkloric children’s songs being about taboo topics like sex and death, there are some lines that could point in that direction. The lines “She climbed a fence… she went so high… she didn’t come back… till the Fourth of July” seem like they could hint at something darker, especially since they do not clarify how she came down (climbing or falling). The final line also points the origin of the song in the United States, as the Fourth of July is Independence Day in the US. AS grew up in Canada, so, as she mentioned, the date “meant nothing to us as kids.”

When trying to discern the meaning of the song, it’s important to mention that there are other recorded versions of this song that include different variations on the lyrics. In another version, it is not Mary Mack that climbs the fence and doesn’t come down till the Fourth of July, but instead an elephant that jumps the fence, touches the sky, and doesn’t come back till the Fourth of July. For a recording of that version, refer here: “Miss Mary Mack,” Ian Cabeen, USC Digital Folklore Archives, May 17, 2021. http://uscfolklorearc.wpenginepowered.com/miss-mary-mack-2/

En el Muelles de San Blas- Folk song by Mana

Context:

A is a Mexican immigrant from the state of Nayarit. They heard of this legend when they lived in the city of Tepic, which was about an hour away from where the legend takes place. San Blas is a well-know beach and was frequently visited by A.

The context of this piece was over a dinner when we were discussing future plans to visit Nayarit, specifically which beaches we were going to. A mentioned the legend and showed me the song.

Text:

Uh-uh-uh-uh, uh-uh

Ella despidió a su amor
El partió en un barco en el muelle de San Blas
El juró que volvería
Y empapada en llanto, ella juró que esperaría

Miles de lunas pasaron
Y siempre ella estaba en el muelle, esperando
Muchas tardes se anidaron
Se anidaron en su pelo y en sus labios

Uh-uh-uh-uh, uh-uh

Uh-uh-uh-uh, uh-uh

Llevaba el mismo vestido
Y por si él volviera, no se fuera a equivocar
Los cangrejos le mordían
Su ropaje, su tristeza y su ilusión

Y el tiempo se escurrió
Y sus ojos se le llenaron de amaneceres
Y del mar se enamoró
Y su cuerpo se enraizó en el muelle

, sola en el olvido
(Sola), sola con su espíritu
(Sola), sola con su amor el mar
(Sola), en el muelle de San Blas

Su cabello se blanqueó
Pero ningún barco a su amor le devolvía
Y en el pueblo le decían
Le decían la loca del muelle de San Blas

Y una tarde de abril
La intentaron trasladar al manicomio
Nadie la pudo arrancar
Y del mar nunca jamás la separaron

, sola en el olvido
(Sola), sola con su espíritu
(Sola), sola con su amor el mar
(Sola), en el muelle de San Blas

, sola en el olvido
(Sola), sola con su espíritu
(Sola), sola con el sol y el mar
(Sola), ¡Oh, sola!

Sola en el olvido
(Sola), sola con su espíritu
(Sola), sola con su amor el mar
(Sola), en el muelle de San Blas

Se quedó
Se quedó sola, sola
Se quedó
Se quedó con el sol y con el mar

Se quedó ahí
Se quedó hasta el fin
Se quedó ahí
Se quedó en el muelle de San Blas

Uoh, oh-oh-oh

Sola, sola se quedó
Uoh, oh-oh-oh

// Translation:

Uh-uh-uh-uh-uh, uh-uh

She said goodbye to her love

He left on a boat at the pier in San Blas

He swore he’d come back

And drenched in tears, she swore she’d wait

Thousands of moons passed

And always she stood on the dock, waiting

Many afternoons nested

They nested in her hair and on her lips

Uh-uh-uh-uh-uh, uh-uh

Uh-uh-uh-uh-uh, uh-uh

She wore the same dress

And just in case he came back, he wouldn’t be wrong

The crabs were biting him

Her clothes, her sadness and her illusion

And time slipped away

And her eyes were filled with sunrises

And she fell in love with the sea

And her body took root on the pier

Alone in oblivion

(Alone), alone with her spirit

(Alone), alone with her love for the sea

(Alone), alone on the pier of San Blas

Her hair bleached white

But no ship to her love returned to her

And in the town they called her

They called her the madwoman of the pier of San Blas

And one April afternoon

They tried to transfer her to the asylum

No one could tear her away

And from the sea they never ever separated her

Alone in oblivion

(Alone), alone with her spirit

(Alone), alone with her love for the sea

(Alone), on the pier of San Blas

alone in oblivion

(Alone), alone with her spirit

(Alone), alone with the sun and the sea

(Alone), Oh, alone!

Alone in oblivion

(Alone), alone with her spirit

(Alone), alone with her love the sea

(Alone), on the pier of San Blas

She stayed

She stayed alone, alone

She stayed

She stayed with the sun and the sea

She stayed there

She stayed until the end

She stayed there

He stayed on the pier of San Blas

Uoh, oh-oh-oh-oh

Alone, alone she stayed

Uoh, oh-oh-oh

Analysis:

This text describes the legend of the crazed woman of San Blas. This song was made by the well-known Mexican rock band Mana and is around the folklore of the madwoman of the pier of San Blas. It was said that she was a young and beautiful woman that had fallen in love with a young sailor, possibly a fisherman. The two fell madly in love but their time together was brief as he left once his work was done in Nayarit. His departure was set to be from the shores of San Blas, a popular beach in Nayarit.  Before leaving, he promised he would come back for her and marry her. As the song says, she stood there for a thousand nights and spent the entirety of her life waiting for him to come back. The legend says that the overwhelming feels of sadness, nostalgia, and desperation drove her into madness. It was said that in her state of madness, she began to head to the pier in a wedding gown with a veil and bouquet to wait for her groom to return to her. I found this song especially interesting as it was able to turn a somewhat niche local lore and publicize to the masses. I enjoyed how the band was able to transform the lore into a musical piece that captured the lore’s essence.

Arrorró mi niño

Context:

A is a Mexican immigrant and learned this lullaby from their mother and used it on his children. He now uses it as a lullaby for his grandchildren when they become restless.

The context of this piece was when A was babysitting their grandson and sang this lullaby to put him to sleep.

Text:

Arrorró mi niño,
arrorró mi sol,
arrorró pedazo,
de mi corazón.

Este niño lindo
ya quiere dormir;
háganle la cuna
de rosa y jazmín.

Háganle la cama
en el toronjil,
y en la cabecera
pónganle un jazmín
que con su fragancia
me lo haga dormir.

Arrorró mi niño,
arrorró mi sol,
arrorró pedazo,
de mi corazón.

Esta leche linda
que le traigo aquí,
es para este niño
que se va a dormir.

Arrorró mi niño,
arrorró mi sol,
arrorró pedazo,
de mi corazón.

Este lindo niño
se quiere dormir…
cierra los ojitos
y los vuelve a abrir.

Arrorró mi niño,
arrorró mi sol,
duérmase pedazo,
de mi corazón.

//Translation:

Hush-a-bye my baby
Hush-a-bye my sun
Hush-a-bye oh piece
of my heart.

This pretty child
Wants to sleep already
Make him a cradle
of rose and jasmine.

Make him a bed
On the lemon balm
And at the head
Put jasmine
With its fragrance
To put him to sleep for me.

Hush-a-bye my baby
Hush-a-bye my sun
Hush-a-bye oh piece
of my heart.

This beautiful milk
That I bring him here
Is for this baby
Who is going to sleep.

Hush-a-bye my baby
Hush-a-bye my sun
Hush-a-bye oh piece
of my heart.

This lovely baby
Wants to sleep
He closes his eyes
And opens them again.

Hush-a-bye my baby
Hush-a-bye my sun
Hush-a-bye oh piece
of my heart.

Analysis:

This is a common musical piece that is used throughout the Mexican culture. I had heard this lullaby frequently as a child but I had only heard of a few portions of it so it was nice to hear A recite it in its entirety. This was a learning experience for me as although I thought I had already known about this lullaby but A introduced me to more of it. This made it clear that this lullaby continues to spread throughout the generations. It also suggests that there are variations of the lullaby itself; thus, it demonstrates how musical pieces like this one change to cater to its audience.

Campfire song: ‘A Boy took a Girl in a Little Canoe’

Text:

NP: “We sang this song at campfires once a week. It was a traditional thing that they would do every week since the camp started in 1924. And the whole thing is that we would sing the same songs every year that the girls had always sang.”

The song:

Well, a boy took a girl in a little canoe with the moon shining all around

And as he applied his paddle

You couldn’t even hear a sound

So, they talked, and they talked till the moon grew dim

He said you better kiss me or get out and swim

So, whatcha gonna do in a little canoe with the moon shining all around?

Well, a boy took a girl in a little canoe with the moon shining all around

And as he applied his paddle

You couldn’t even hear a sound

So they talked, and they talked till the moon grew dim

He said you better kiss me or get out and swim

So, whatcha gonna do in a little canoe with the moon shining all a—

Boys paddling all a—

Girls swimming all around?

Get out and swim!

Context:

The informant is my sister. She is a 22-year-old college student from New York City who attended a girls’ summer camp in Kent, Connecticut from ages 12 to 15. Though she thinks this song sends an archaic message, promoting gender stereotypes and heteronormativity, she remembers singing the song fondly. NP remembers feeling a sense of safety during these weekly congregations at the campfire, which fostered a sense of connection between her and the other girls.

Analysis:

I think that this song sends a simplistically feminist message. While one could interpret it as empowering or as an espousal of female courage and independence, since the girl in the story refuses to kiss the boy despite the unpleasant and possibly dangerous action she must take to avoid doing so, it also conveys sexist, heteronormative ideals. The song promotes gender stereotypes and, whether intentionally or not, problematic ideas about the value of female chastity. 

         Still, the song feeds into the atmosphere conjured by the campfire tradition, which can be seen as a celebration of girlhood and female community. I think that this environment is intended to make girls feel supported, empowered, and safe. With this weekly tradition, girls are free from the pressures of the male gaze and experience a sense of connection with the other campers as their voices blend. Moreover, the fact that these songs and the tradition of congregating at the campfire have such a long history connects current campers with previous generations of girls who attended the camp.

Jambo Bwana Song

Background: Informant is a 19 year old of Kenyan heritage. Their parents immigrated to Los Angeles from Kenya and the informant wears a bracelet to feel connected to their heritage. 

Me: Where did this song come from? 

Informant: When I think about a song in Swahili the first song I think of is what I learned when I was four or five because my Kindergarten for graduation they wanted to do a whole cultural thing. So, they asked my mom and another girls mom who was Indian to come and teach us songs. So they taught us songs in Hindu and Swahili. The song we learned in Swahili is… 

Transliteration: 

Jambo, Jambo bwana, 

Habari gani, Mzuri sana.

Wageni, Wakaribishwa,

Kenya yetu Hakuna Matata.

Translation:

Hello, Hello sir,

How are you

I very fine

The visitors are welcomed

To our Kenya, don’t worry.

Reflection: I loved hearing the informant sing this song. It was interesting how they knew this song due to their schools’ emphasis on diversity, and how their mother shared her culture with the class through music. I find it so amazing how music can be used to bring people together in the sharing of cultural heritage. This also reflects the use of folklore in children’s education, with folk music being something that mainly children know today. 

Audio: