Tag Archives: folk music

South African Folk Songs – “My Sarie Marais” & “Deur die Bos”

Collection date: 4/25/2026

Context:

My mom immigrated to California with her parents and two siblings from South Africa when she was four. They moved for work opportunities. Growing up, her family wanted to preserve their culture as much as possible. They learned Afrikaans (the primary language in South Africa) to use around the house, ate traditional foods, and learned some smaller customs. As she tells me, my family comes primarily from the Dutch Huguenots who settled in South Africa and are called Boers. Aside from passing the culture down to their kids, my family also made a point of teaching others. One way, mom told me about is how she and her family used to teach South African folk dances and songs to kids.

Text:

My mom and her siblings learned the children’s songs or “Boeremusiek” around the house from my Ouma (grandma) and Oupa (Grandpa) growing up, similar to “how most people might learn Patty Cake or Ring around a Rosy.” My Ouma organized the lessons and taught my mom and her siblings the basic dance moves to choreograph. Her siblings, who were older, already knew some of the dances because they were children’s playground dances they played back in school. To get people involved, they would invite friends, or people they knew through Cub Scouts, Girl Scouts, or other social communities.

My mom and her siblings borrow a room from the local community center and walk the kids through the dance moves. One of the moves she remembers is kids making arches with one another and then running through the middle, They would learn the moves to these dances for about a month then put on a performance once they were all ready for everyone’s parents. For the performance itself, my Oum (uncle) would play the accordion, and my Tannie (aunt) would play the recorder while my mom would sing the lyrics in Afrikaans.

Some of the lyrics as she remembers:

My Sarie Marais:

Unique melody for this song.

“My Sarie Marais is so ver van my af
Ek hoop haar weer te sien
Sy het in die wyk van die Mooirivier gewoon
Nog voor die oorlog het begin
O bring my terug na die ou Transvaal
Daar waar my Sarie woon
Daar onder in die mielies by die groen doring boom
Daar woon my Sarie Marais (2x)

Ek was so bang dat die Kaakies my sal vang
En ver oor die see sal voer”

Which she translated to:

“My Sarie Marais (Sarah Marie) is so far from me now
I hope to see her again
She lived on the shore of the Mooi river
Before this old war began
O bring me back to the old Transvaal
There where my Sarie lives
There under all the corn near the green tree with thorns
There lives my Sarie Maraie(2x)

I was so afraid, that the redcoats would catch me
and send me far away overseas”

She believes the song originates from the Boer wars of the 18th century as England was trying to colonize the land. The story of the song is from a prisoner of war longing for his girl being sent overseas as a prisoner of war. We looked up the lyrics for reference after and saw that the final two verses were cut from most versions. My mom suspects this is done to make the song more timeless, less sad and removed from the war.

Deur Die Bos

To the melody of London Bridge

“Janna Janna deur die bos
deur die bos
deur die bos
Mama kook mos lekker kos
lekker kos”

Which she translates to:

“Janna Janna through the bush
through the bush
through the bush
My mom does make good food,
she makes good food”

My mom imagines this is just a fun children’s song of kids playing in the woods convincing themselves to go back home because the food is tasty or they smell good food cooking back home. We tried looking this one up, but couldn’t really find much on it. Maybe not as much history behind this song as Sarie Marais, but still quite a fun song and it was definitely given more meaning being a representation of South African culture.

Analysis:

We had difficulty finding copies of Deur Die Bos online. This suggests that the folk song may have strong oral roots, but might not be recorded anywhere, especially not on an American folklore site. That makes the entry quite unique and valuable for me.

Although my mom and her siblings grew up learning and singing some of these folk songs in South Africa, the performances weren’t the same when they performed the same songs in California. The context, like the location and reason for the song’s performance, changed completely, changing the overall meaning of the performance under the ideas of performance theory. Back home, they were common children’s games, not much to look at; everyone knew them. But in California, the songs were a way to connect people and communicate identity. Because they were foreign, it was kind of like displaying new things in a museum to show what they’re about. The dances and songs were a way for my mom and her siblings to stay connected to their family history and culture. Alone, the dances might not seem like much, but they were part of larger family traditions carried to America that included speaking Afrikaans and eating traditional foods. My Ouma (grandma) and Oupa (grandpa) allowed their kids to adapt to much of American life. But they wanted to preserve aspects of their unique culture and traditions. By learning and performing these songs in America, they were able to hold on to and preserve those.

My mom said that she knew many friends who had immigrant parents and sometimes those traditions are lost or forgotten. Her mom taught the dances and shew grew up learning the songs from friends and family. She’s glad she learned the songs and played them with her siblings because being a first generation immigrant isn’t always easy. There are many pressures to fit in and forget about who you were of what your family is because it’s weird, unfamiliar or foreign. But the performances rejected that assimilation. They also were a way for her and her family to connect with each other. They didn’t really know any other South African families, so they had to be there for each other. The performances brought the family closer together by uniting everyone with a goal and identity. My mom thinks the dances were kind of silly looking back, but she’s glad she did it because small things like that made them a closer family.

The dance lessons also were a way for her family to share who they were to others. Especially when not many people knew about South Africa. Often, the few things Americans knew about South Africa wasn’t always positive. It was a very time where her and her parents had to navigate a complicated but generally negative global reputation. So, her family were in a way acting as diplomats to share what it really means to be South African. To humanize the culture and people beyond what the news might focus on. These folk music lessons were a small but impactful way to share that culture with others.

Once a Girl went to Camp

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Language: English

Context: In girl scouts, they sing songs around the campfire. Most songs are call and response but the song provided by the informant is sung in unison. She pointed out that “boy scouts might have a similar but opposite version and this was a friendly rivalry between them.”

Girl scout songs are sung throughout all ages, from kindergarten to high school. The girls don’t start camping until daisy and brownie, typically around fourth grade. “As you get older and become a cadet, senior, or ambassador (6th grade plus) you start being the one to lead the younger girls, so your role changes” according to the informant.

Song: 

Once a girl scout went to camp, went to camp

Went to camp without her lamp, without her la-a-amp

When she found a spider in her bed, 

this is what the girl scout said, girl scout said:

“Spider, Spider go away, go away

You are not allowed to stay, allowed to sta-a-ayy”

This is what my le-eader said

“No two bodies in one bed, in one bed”

Once a boy scout went to camp, went to camp

Went to camp without his lamp, without his la-a-amp

Then he found a spider in his bed, 

this is what the boy scout said, boy scout said:

“AHHH”

Analysis: Before boy scouts became the gender-neutral scouts, girl scouts and boy scouts naturally had a gendered rivalry. Especially earlier in the development of children, they naturally segregate themselves by gender; boy and girl scouts institutionalized this segregation, further strengthening the divide. As children begin camping overnight with their group, they’ll sing around a campfire. On the surface, this song just seems to be a silly campfire song to entertain the kids and pass down for generations, keeping the rivalry with the boy scouts alive. 

Although the informant only points this out to be the purpose of the song, it also provides a warning to these new overnight campers. Firstly, ensure you remember your equipment or bad things might happen. Be aware of wildlife, including spiders; this will make the girls more meticulous about checking their bedding for any sort of bug or animal. Interestingly, this song has the leader warning against two bodies in one bed, suggesting that beds should not be shared at all between two people. Then, the song turns onto the boy scouts to make fun of them for being scared of the spider rather than talking to it, suggesting that the girl scouts should remain calm when facing a scary bug or animal they see in the wilderness. Essentially, this song provides a blueprint for appropriate behavior at camp through a silly song for the younger kids to remember by throwing in some rivalry. This then becomes a cycle to be passed down from the older to the younger girls. 

Jambo Bwana Song

Background: Informant is a 19 year old of Kenyan heritage. Their parents immigrated to Los Angeles from Kenya and the informant wears a bracelet to feel connected to their heritage. 

Me: Where did this song come from? 

Informant: When I think about a song in Swahili the first song I think of is what I learned when I was four or five because my Kindergarten for graduation they wanted to do a whole cultural thing. So, they asked my mom and another girls mom who was Indian to come and teach us songs. So they taught us songs in Hindu and Swahili. The song we learned in Swahili is… 

Transliteration: 

Jambo, Jambo bwana, 

Habari gani, Mzuri sana.

Wageni, Wakaribishwa,

Kenya yetu Hakuna Matata.

Translation:

Hello, Hello sir,

How are you

I very fine

The visitors are welcomed

To our Kenya, don’t worry.

Reflection: I loved hearing the informant sing this song. It was interesting how they knew this song due to their schools’ emphasis on diversity, and how their mother shared her culture with the class through music. I find it so amazing how music can be used to bring people together in the sharing of cultural heritage. This also reflects the use of folklore in children’s education, with folk music being something that mainly children know today. 

Audio:

Per Spelmann

Nationality: American
Age: 52
Occupation: General Contractor
Residence: Cloverdale, California
Performance Date: May 3, 2021
Primary Language: English

Background:

My informant for this piece is an American of Scandinavian descent. He lived in Norway for a time during high school and learned the language while he was there. He also still keeps in contact with his host family from his time living there, and his son recently spent a year abroad there as well. he recalls this song fondly because “we used to sing [it] when our daughter was upset or crying, and it was the only thing that could get her to sleep.”

Context:

Per is a common older name in Norway, and Spelmann is a name too but it literally means “player.” In Norway, a classical or folk musician is called a spelmann. My informant learned the song living Norway in high school when he was learning folk dance, and when they were done dancing he’d “jump up and kick the hat off the stick!” To understand this song, it’s important to know that it is about a musician who had to trade his violin in order to feed his family. Here, he gets it back:

Main Piece

“Per Spellmann han hadde ei einaste ku, Per Spellmann han hadde ei einaste ku,

Per Spellmann (Player) had only one cow, (repeat)

Han bytte bort kua fekk fela igjen, han bytte bort kua fekk fela igjen,

He traded away the cow to get the fiddle back, (repeat)

Det gode, de gamle, fiolin, det fiolin, det fela mi!

The good, the old, violin, violin, that fiddle of mine, (repeat)

Per Spellmann han spelta aa fela hu laat, (repeat)

Per Spellmann played and the fiddle laughed

Saa gutterne dansa, aa jenterne graat, (repeat)

The boys danced and the girls cried.

Det gode, de gamle fiolin, det fiolin, det fela mi!”

Analysis:

This old Norwegian folk song tells us a great deal about the culture and beliefs of Norway’s people. Its basic concept–a man trading his violin to support his family and trading it back for his last cow–is not hard to understand, but it’s very valuable. It might seem that the man simply doesn’t love his family very much, but this isn’t the case. At first, he does trade away his instrument for them, showing how much he cares. But in the end, he trades his last possession of value–his only cow–to get his fiddle back. Although it’s sad for his family, the song shows that this culture values happiness over everything because life is nothing without it. This cultural value is still reflected in Norway’s present-day laws, which factor citizens’ happiness into other national measures of success, ensuring that the people are well taken care of.

Eyes of Texas- UT Austin Anthem

Nationality: American
Age: 56
Occupation: Business Owner
Residence: USA
Performance Date: 04/28/2021
Primary Language: English

Main Content:

I: Informant, M: Me

I: So the Longhorns [University of Texas Austin] founded in 1881, have a song called the Eyes of Texas which was originally more of a baudry song sang by crooners and country folk. We adopted that and we sing that at the end of every game [football]. Win or Lose, when everybody is exiting the stadium the Longhorns put their horns up, this is the symbol for the horns [I love you in American Sign Language but thumb is wrapped in on top of ring and middle finger-in order to make the horns of a Longhorn] and we sing “The eyes of Texas are upon you, all the live long day” and at the end of it, it says “the eyes of Texas are upon you, til Gabriel blows his horn” 

M: Uh-huh

I: Gabriel is the angel in heaven and is the god of war, the angel of war. So we chant that at the end of every game to send everybody off the field. There is a whole tradition behind that, that is carried only by the Texas Longhorns

Context: My informant went to the University of Texas Austin and was a proud Longhorns fan and football supporter. Thus, he went to many games and participated in this custom.

Analysis: An important distinction to make here is that the song, “The Eyes of Texas” is not the folklore here. That song is copyrighted ‘authored literature.’ What is folklore however is the practice of using that song along with hand gestures at the very end of each football game. The performance of the song with the Longhorns ‘sign’ and rest of the supporters is the actual piece of folklore. This displays how authored literature can be taken and made a part of folklore. This performance allows for a display of pride in their identity as Longhorns, especially that this is done no matter if they win or lose to send their players off the fields. It’s as if to say, we support you and are proud no matter what.