Category Archives: Tales /märchen

Stories which are not regarded as possibly true.

The Legend of the Fox in Japanese Culture

Nationality: Japanese
Age: 36
Occupation: Associate Professor of East Asian Languages and Cultures
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/11/19
Primary Language: English
Language: Japanese

The following is a conversation with SS that details her interpretation of the legend of the fox in Japanese culture.

 

SS: So, in Japan the fox is called ‘Kitsune,’ and in a lot of stories and literature and folklore, the fox is, like, a bad omen. In a lot of narratives, if characters are traveling and come across a fox, they’ll turn back or go a different direction. They’re also known to shapeshifters, so they can turn into humans. There’s actually one story about these two men who are travelling, and one is always suspicious of the people they come across on the road, thinking that they’re all foxes out to get them, that they, like, are just foxes transformed into humans. So, it’s almost like a supernatural creature, especially in the Early-Modern period of Japan.

 

EK: What do you make of this legend of the fox, then, as you grew up in Japan?

 

SS: Foxes were one of those things that were worshipped on everyday level, not really in religion, but more of just like a folk practice, to bring things like successful business and so on. You can see little local shrines or like little houses with tiny fox figures in them, so I think it’s all over the place, this belief in foxes. I think it reflects the, kind of, way that foxes can be sneaky, you know like ‘sly as a fox,’ sort of thing.

 

My Interpretation:

In my experience with literature and different cultures, foxes seem to be a mischievous character, especially in Japanese folklore. They can either be a friend or foe, depending on how you treat them/the circumstances that you run into them. They tend to be trickster characters. Like SS said, we even have the saying “sly as a fox.” How the Japanese look at the fox during travel reminds me of how the Irish look at black cats as a bad omen before travel.

I’ve never heard of the fox being able to shapeshift into human form nor being worshipped like they are in Japan, though. It seems like Japanese culture sees a power in the fox that other cultures don’t. They view the creature as something that could either give them a gift of wisdom or trick them in some way, therefore they pay their respects to the animal through worship so as to make sure they aren’t tricked.

Persian Sleeping Beauty

Nationality: Iranian
Age: 54
Occupation: Compounding Pharmacist
Residence: Albuquerque
Performance Date: 3/17/19
Primary Language: Persian
Language: English, Spanish

Main Piece (direct transcription):

Dad: Iranians believe that if something is predicted, it will happen.  There was a king, and he had a son.  Somebody came, and told him that that boy… It’s the same thing as Disney, the same concept, do you remember…

Me: Sleeping Beauty?

Dad: Yes, with the spinning wheels.  In our story, the king had a son, his only son, and a magician told him that his son would be bitten by a scorpion and would die.  The king told all his people to kill all the scorpions and took his son to an island where there were no scorpions.  He was guarded by many servants, and when the son was older, he was sitting by the beach with one of his servants, and he asked the servant,

“Why did my dad do all of this for me?”

The servant told him what happened.  And the son said,

“But I’ve never even seen a scorpion.  What does it look like?”

The servant drew the picture of a scorpion in the sand, and it came to life.  The scorpion then stung the son and killed him.

 

Context: The informant, my father, is a pharmacist who was born in Shiraz, Iran.  He moved to the United States after growing up in Iran, and now lives in Albuquerque, New Mexico.  His first language is Farsi, his second is Spanish, and his third is English.  He lived in Spain for several years before moving to the United States, and therefore has collected folklore from his time in these different countries throughout his lifetime.  My dad was telling me about different Iranian folktales, since my dad was originally born and raised in Iran.  We were originally talking about superstitions, and he decided to tell me this story.  The moral of the story, he said, was that “if it has to be, it will be”, and that we could not escape our fate.

 

 

My Thoughts:

I thought this story was particularly interesting, because it had the same basic plot as Sleeping Beauty.  Since I grew up with Disney, and know the story of Sleeping Beauty well, my dad did not even need to get very far into the story before I made the immediate connection between the two.  I thought it was funny how my dad, before even really starting the story, asked me if I could already see the connection between his story and Sleeping Beauty.  Being from Iran, he is not as familiar with the Grimm’s Fairy Tales, and he knows many of his European fairy tales through Disney movies that he watched with me and my brother as we were growing up.  My dad had never told me this Persian tale before this moment, and so I was unaware that there was an Iranian equivalent to the Sleeping beauty story in their culture.

 

For another version of this tale, please see Jacob and Wilhelm Grimm’s Little Briar-Rose (1857), which can be found here

The Seven Fishes – Telugu Bedtime Story

Nationality: Indian
Age: 49
Occupation: Physician
Residence: Rhode Island
Performance Date: 03/10/19
Primary Language: English
Language: Hindi, Telugu

“Once upon a time, there was a king who had seven sons. One day, the seven princes went out hunting; each of the princes caught one fish and laid them out on the ground to dry. However, all but one fish dried. The king as the fish:

‘Fish, why did you not dry?’

The fish said to the king: ‘King, there is hay on the ground so I could not dry.

The king asked the grass: ‘Hay, why are you still on the ground?’

The grass replied: ‘The cow did not eat me.’

The king asked the cow: ‘Cow, why did you not eat the hay?’

The cow replied: ‘The farmer did not feed me the hay.’

The king asked the farmer: ‘Farmer, why did you not feed the cow hay?’

The farmer replied: ‘My mother did not feed me today.’

The king asked the farmer’s mother: ‘Mother, why did you not feed your son the farmer?

The mother replied: ‘The little baby was crying, so I didn’t feed the farmer.’

The  king asked the little baby: ‘Why were you crying?’

The baby replied: ‘The ant bit me.’

The king asked the ant: ‘Ant, why did you bite the baby?

The ant replied: ‘If the baby stick her finger in my home, will I not bite her?’

Context: This tale is a classic Telugu bedtime story for children that I have heard many times growing up. The informant, GH, re-told me a bedtime story on a stressful night, which was a story that she herself had heard when she was a child. GH always remembers her mother and her own childhood whenever she tells the story to my sister and I, and feels more connected with her family by passing down this family story to the next generation. GH thinks that bedtime stories are an important part of childhood–not only to help the parents put their rowdy kids to sleep–but also to develop the children’s understanding of their culture and cultivate interest in reading. She believes that bedtime stories are very important in producing a love for stories, story-telling, and reading in children, which is crucial in a child’s development. Along with this, GH believes that bedtime stories are important for creating a bond between parents and their child.

Analysis: This story has the components of common bedtime stories, such as various animals, kings, and princes. Along with this, it reflects the agrarian society present in much of Andhra Pradesh, the Indian state in which most Telugu people live. The moral of the story also reflects the idea that even a small being, in this case an ant, is capable of creating a big change. In India, most of society is either working class or in poverty, so the moral is representative of the power of the “little man”. The story explains how even the small players can create a chain effect that impacts many different people. Many Indian folktales usually involve how some sort of smart, small animal–such as a crow–vanquishing a large, dumb animal such as a lion. The smart small animals uses their intelligence to outsmart a brawny animal that is trying to overpower them. While the story of seven fishes does not necessarily follow a small animal vanquishing a larger animal, but the ant’s anger towards having his home destroyed leads to a pretty large effect that impacts many members of the society, even going all the way up to the princes of the land.

Along with this, many Indian stories will show that kings that communicate with their subjects and the people in their kingdom will be the most successful and noble rulers. While the role and personality of the king is not explicitly described in this particular story, the king was able to find out the reason why his son’s fish had not dried because he had a good relationship with his subjects–and interestingly, the animals–of his kingdom. If he did not have this relationship, he would not have been able to find the cause of his problem and probably would have had to use a fear factor to get the answers that he wanted. This is an important commentary on the societal hierarchy that is present in India. In Indian society, when the ruler or monarch of a specific region is disrespectful of the common folk, regardless of caste or religion, then it it will be difficult to have a good rapport with them.

There are also particular folklore techniques used in this story that enable those performing it to remember it with ease. Even as a child, I was able to know the story and know exactly what would happen next because of the format and progression of the story. The repetition of the flow, along with cause-and-effect style allow the story to be easily recalled and performed–especially over the various children’s sleepless nights. For bedtime stories especially, the performer of the story needs to be able to recall properly; if the story-teller beings to forget what happens, then the audience will get confused or upset that the story is not being told “correctly.”

This story has significance for GH and myself as this story has been passed down the generations of our family. The story is also one that is specific to the region from which GH is from, so knowing this story is a way to define the region from which the individual is. I had heard this story on many nights before bed, so know whenever my family or I hear the story, we immediately feel calm–or even sleepy–even if it is the middle of the day.

Struwwelpeter – German Folktale to Frighten Children

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Rhode Island, Washington DC
Performance Date: 04/15/19
Primary Language: English
Language: German, Mandarin, Arabic

“Struwwelpeter is the villain in the story, and is about a boy that does not want to cut his nails despite his parents advice, and he is warned of the villain/demon type figure–Struwwelpeter–who has curly blond hair, at least that is what he looked like in the book. He also had very, very long fingernails, and wore this sort of tunic outfit with pants.

So basically, if the young boy refused to cut his nails, his parents told him that Struwwelpeter would come. The boy refused to cut his nails, and Struwwelpeter came in the middle of the night. He cut off not only the boy’s nails but also the boy’s fingers, so he didn’t have any fingers.”

Context: The informant, ML, and myself were talking about the stories that we were told as children that would keep us in line. The informant, being of German descent told me this story that scared him as a child. Struwwelpeter is a German folktale. His mother was read this story as a child, and she used to be terrified by it. This story teaches a lesson in a very brutal, typically German way, according to ML. Most of the German children’s folktales are pretty gruesome, and follows the nature of German parental “advice-giving”. ML’s grandfather used to tell him that the way to get a child to not go near the stove was to hold one of their hands over the burners and possibly singe their hand a little bit, so that it would hurt and they would know that touching the stove in the future would hurt.

Analysis: I agree with ML’s insights as to the pattern this folktale follows. One of the most famous collections of German folklore was the Grimm’s Fairy Tales. The stories, while still reminiscent of the tale circulating in German oral history, were “cleaned up”–removing violence and sex–to cater to a wider, and younger audience.For example, Rapunzel was supposed to be impregnated by the prince who visits her tower, but later editions of the Grimms removed this reference to sex, particularly the pre-marital kind. However, the tales from which the Grimm’s stories were derived from children’s folklore aimed to scare the youth into abiding by certain rules and obeying what their parents and society told them; in this case, you must cut your nails if you want do not want to be mangled by this terrifying demon figure.

Along with this, the context in which ML was taught this folk belief shows how folklore can change over time. The informant was told the story by his mother in a way that shows that she was told this story to scare her as a child, but she was not going to use the same story to scare her child. In this way, ML’s mother is no longer spreading this belief as something that the informant should be believing, but rather as a way to connect with her child. Folklore is shown as a way to connect various generations together through similar experiences; in this case, the reluctance for children to cut their nails is somewhat universal. For another version of this tale, see Spence, Robert, et al. Struwwelhitler A Nazi Story Book by Dr. Schrecklichkeit (Philip and Robert Spence). Autorenhaus-Verlag, 2014.

Green Frog (Korean Story)

Nationality: Korean
Age: 48
Occupation: Co-business Owner
Residence: Texas
Performance Date: 14 April 2019
Primary Language: Korean
Language: English

Background Info/Context:

I was a very energetic child, but when my little sister was born, I transitioned to become rowdy and disobedient. I didn’t want to do anything my parents asked me to do, and I was difficult for the sake of being difficult. As a 5 year old, my mom tried to get me to understand why she needed me to listen to her, so she told me this old korean bedtime story.

 

Piece:

Korean:

“옛날에 엄마말을 잘 안듣는 청개구리가 있었어요.

엄마 말은 안듣는 청개구리는 언제나 엄마말 반대로만 했어요.

그러다 결국 엄마는 병이 나서 죽게 되었어요.

엄마는 마지막에 청개구리한테

“내가 죽거든 나를 냇가(강)에다 버려주어라”하고 얘기했어요.

엄마는 산에다 잘 묻어주기를 바랬지만

반대로 강에다 버려달라고 말해야

산에다가 묻어줄거라 생각했어요.

엄마가 죽고, 말썽꾸러기 청개구리는 울면서 마지막 엄마 말은 꼭 지켜줄려고,

엄마를 강에다 버리고, 비오는 날에는 엄마생각을 하고 울어요.”

 

English Transcription:

Yet nah rae umma mal uhl an duhd nuhn chong gae goo ree gah ees sus su yo.

Umma mal ul ahn duhd nuhn chong gae goo ree nuhn uhn jae nah umma mal ban dae roo man hay suh yo.

Guh ruh dah gyul gook umma nuhn byong ee nah suh jook gae dae suh yo.

Umma nuh mah jee mak eh chong gae goo ree han tae

“Nae ga jook guh duhn nah rur nae gah (gang) aye dah buh ryuh joo uh ruh” ha go yeah gi hes uh yo.

Umma nuhn san aye da jal moot uh joo gi rul ba ret ji man

Ban dae ro gang aye da buh ryuh dal la go mal hae ya

San eh da ga moot uh jool guh ra sang gak hays uh yo.

Umma ga jook go, mal sung koo ruh gi chong gae goo ree nun ool myun suh ma ji mak umma mal uhn kok ji kyuh jool la go,

Umma lul gang aye da buh ree go, bi oh nuhn nal eh nun umma sang gak ul hae go ool uh yo.

 

Transliteration:

A long time ago mom not listen green frog there was.

Mom words not listen green frog always mom words opposite did.

But at the end mom sick got died.

Mom last green frog tell “i die my body riverbank throw away.”

Mom mountain well buried wanted

Opposite riverbank throw away tell him

Mountain bury think he will.

Mom die, not listening green frog while cry last mom words definitely listen,

Mom riverbank throw away, rainy day mom think about cry.

 

English Translation:

A long time ago there was once a green frog, called “청개구리” in Korea (pronounce chong gae goo ree) who did not listen to his mom. Everything he did was the opposite of what she would ask. The mom was getting seriously sick, and it was almost time for her to die. So the mom has to tell her last words to the green frog, and she wants to say that when she dies, she wants to be buried well in the mountains. But she was afraid that her green frog wouldn’t listen, so she told him the opposite. At the end of her life, she told him, “When I die, you can throw me in the nearby riverbank.” So once his mom died, green frog was so regretful that he always did the opposite of what his mom asked, he decided to listen to his mom’s last words. So he really just threw his mom’s body away in the river. He was so sad and regretful, so when it rained, the green frog would cry at the river.

 

 

Thoughts:

I think this is a really sad story, and I used to cry when my mom told me about the Green Frog. The narrative takes a bad “habit” that many children can empathize with, and shows a dramatic consequence that the green frog has to face. The story acts as an indirect warning to children to listen to what their parents or authority figures in their lives, even if they don’t want to. Respecting elders is a large part in Korean culture, and this story is an engaging way to teach that lesson to children.

 

For another version of this story read the children’s book, “The Green Frogs” (1996) by Yumi Heo.