Category Archives: Rituals, festivals, holidays

Halloween Tradition

Text:

During October, before Halloween, neighbors will “boo” each other. To “boo” beach other, they leave baskets of candy or other Halloween-themed treats on each other’s door steps with a sign that says “You got Bood!” They will then ding-dong-ditch the recipient of the boo-ing and run away to make the catch anonymous. Then, the recipient of the boo-ing must boo someone else in the neighborhood, and it goes on and on as an anonymous chain until Halloween.

Context:

The informant knows about this traditional catch from her hometown neighborhood, where all of the neighbors participated in the tradition while she was growing up. She knows it to be a common tradition that is done often in suburban neighborhoods where lots of kids live to help keep the holiday festive and fun for them.

Analysis:

Traditions like boo-ing neighbors are very common within different communities, because they do a very good job of creating a fun and festive atmosphere that brings neighbors together. This tradition, in particular, exemplifies very well how we revel so much in the festivities of our traditions and holidays, as those who celebrate each different holiday often like to decorate in their own ways and be in the spirit of the season. When we have celebrations, they bring us together, and neighborhoods who participate in “boo-ing” clearly have a very strong inclination for togetherness.

Suburban neighborhoods, in general, make strong efforts to create their own senses of community by hosting events like potlucks, playing outside together, and sometimes, having neighborhood parks that only each neighborhood’s residents have access to. Boo-ing traditions in these neighborhoods are the perfect way to show these inclinations towards celebration, festivity, togetherness and community.

Elementary School Christmas Craft

Text:

A snowman ornament made in elementary school out of paper; the ornament is in the shape of a snowman and is filled with white, shredded up paper (to simulate snow) and hung on the students’ Christmas trees at home.

Context:

The informant made this ornament in his elementary school over Christmas time. The ornament was a traditional craft to make in his school over the holidays, and the students all made their own versions of it to bring home to their families. The informant still has his crafted snowman ornament now, over a decade later, and it is a very treasured possession to his family as a craft that he made for them years ago in school.

Analysis:

Crafting ornaments like the informant’s snowman is very common in elementary schools whose students widely celebrate Christmas. In these schools, it is very traditional that ornaments/other decorations are crafted for the students’ families. The popularity of taking class time to make ornaments as such for holidays in so many elementary schools exemplifies our inclination toward celebration, festivity, and togetherness, because using class time to make them teaches the students to prioritize such festivity. Schools where ornament making is done like to look forward to the milestones of big Holiday seasons (i.e. Winter, Summer) to break up the normalcy of the rest of the school year, and add variety into their normal lessons. After all, so many American students nostalgically look back at the early 2000’s in elementary school the day before Winter break – the hot cocoa, apple cider, and gift exchanges were some of the best memories of elementary school for so many of us. Taking up all of the class time necessary to have these moments of celebration and crafting of holiday decorations, like ornaments, is the perfect example of our inclination toward the excitement of festivity.

Dad Joke “What do you call a fake noodle? An impasta!”

Text: “What do you call a fake noodle? An impasta!”

Context: My humor has always been laughing at things that are unfunny, such as when someone says an unfunny joke like the one above, i look over to a friend, make eye contact and laugh, this joke symbolizes that friendship bond i have with the people i care the most about

Analysis: The joke that was shared most likely comes from a younger audience or a relatively older audience that says the joke is a “dad joke.” Though the group of people is not exact, I can note that it belongs to a playful and joyful audience who enjoy jokes and laughter as a whole. As for how the informant uses the joke in their life, the joke stands as a key point to benefitting them and those around them with a sense of relief through a silly joke. The joke itself can go as far as to be an outlet for the stress endured in the real world. As it has a connection to a younger audience, it can connect the informant and those who hear it to a stage in their childhood where life wasn’t as stressful or tiring. The joke is used to be one with their inner child.

Funny Burmese Pun

Nationality: Burmese

Primary Language: Burmese

Other Language(s): English, Chinese

Age: 19

Occupation: Student

Residence: Los Angeles, CA

Performance Date: 02/17/2024

A.N is 19 years old, and is currently a USC student who’s originally from Yangon, Myanmar. She is my current suite mate and has been a friend since middle school, since we are from the same hometown and school. I asked her if she uses or is familiar with any sayings, proverbs, jokes or folk speech within our culture. 

“Yes, when I was really young, probably when I was like in my elementary years, my family members said this saying to me really often. It’s a really funny saying, you probably know it too. Whenever I would trip or hurt myself, they say “ချီတုံးမတ်တတ်ထ ခဏနာကြပြောက်” (pronounced as “chi tone ma ta hta, kana naa kyaut pyaut”) *laughs*. It directly translates to “Poop stand up, in a bit, it won’t hurt anymore”. I think my older family members said this as a joke to make me laugh and distract me from crying out of pain right after I trip. Obviously, the saying is absurd and doesn’t make sense, but to a kid, it’s a really funny image to be distracted by. They don’t say it anymore to me because I’ve grown up but they have said it to my sister when she was younger too.”

Since I am also Burmese, I’ve heard this folk speech before. I don’t remember it being said to me, probably because I was too young to remember, but they’ve said it to my younger brother as a child. It sounds pretty jarring in English but it makes a lot more sense in Burmese, since the sentence flows like an alliteration. On top of just a joke, I interpret this folk speech as a clever word play in Burmese language, and is used by protective parents that cherish their children.

Mangia, y’all

Nationality: Dallas, TX
Age: 20
Occupation: Student
Language: English

Text:

A ritualistic saying that acts as performative speech to signal that people may start eating (similar to “bon appetit”).

Context:

The informant comes from an Italian family that currently lives in Dallas, TX. Her family emigrated from Sicily 6 generations ago through Louisiana and settled in South Texas; they have lived in the same city ever since. Her generation is actually the first generation that is not fully Sicilian Italian, because her father is from Nebraska. Members of the family will commonly say this phrase before meals.

Interpretation:

Given the family’s deep connections to both Italy and Texas, both places are fundamentally intrinsic to their family identity. This saying is not only a form of performative speech that instructs people to begin eating, but an indicator of a deeply loyal family history as a source of pride. Saying this phrase ritualistically before eating contextualizes mealtimes as a ritual through which to connect with the family through food, in both the past and present.