Ponte las pilas: Proverb

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: Spanish

Text: “Ponte las pilas” “Put your batteries on”

Context: NO’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture and household. All her life, NO would hear this statement being said when it came to school and working hard within entering higher education. She would typically hear this proverb being said by her parents or other older relatives. In her family, they use this phrase as a way to give advice when she feels defeated, overwhelmed, or lazy. Oftentimes NO says it to herself as a motivator to get her work done. NO interprets this proverb as a motivator to get back into the ‘work mode’ and to be productive in life. 

Analysis: The cultural value that I see present within this proverb is the fact that Mexican culture usually revolves around the connotation that Mexicans are hard workers and they can accomplish anything if they simply put their mind to it. Given that this proverb is a motivator, I can claim that the personal values are expressed within the motivation, determination, and productivity that this proverb can emit to the receiver. Considering that I have heard this all my life within my Mexican culture as well, I see this proverb as an influential piece of advice that is told by older relatives for that extra ounce of motivation that you need when you find yourself in times of defeat, laziness, or entering a momentous time in your life (Ex: starting college, first day at a new job, going to a job interview). Considering its legitimate translation is “put your batteries on”, I consider this proverb to be an accurate concept considering putting new batteries in is hypothetically what you need to do in order to perform better given that the more “power” you put on, the more motivated you will feel to get back to work.

Sacatito de conejo: Proverb/Gesture

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: Spanish

Text: “Sacatito de conejo” “A sack of bunnies”

Context: NO’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture and her amusing family. NO grew up listening to this phrase/gesture performed by her dad within her Mexican culture and childhood. She would often hear it from her father or an older relative. Within her Mexican household, she would often hear it used in a way to poke fun at someone who is scared of doing something or someone who backs out of a dare. Typically, this gesture consists of gesturing your hand like the Italian “finger purse/pinched fingers” while simultaneously saying the phrase to taunt and make fun of those who are scared; this is to represent many bunnies given the fact that you have five fingers. NO interprets this proverb/gesture as a way to pick at those who don’t want to accomplish something or who are “too chicken” to complete a certain task or action.

Analysis: The cultural value that I see present within this proverb/gesture is the fact that Mexican culture usually revolves around the connotation that Mexicans can do anything and can accomplish anything. Given this idea, this proverb/gesture stems from stereotypical Mexican beliefs. The personal values that are evident within this proverb/gesture is the mockery that stems from someone’s overall personality and characteristics. I see this proverb/gesture as an overall expression of mockery and amusement. Given that the literal translation doesn’t quite make sense, I assume that the comparison of someone backing out is similar to a cute sack of bunnies. I interpret this proverb/gesture as a comparison factor given that the main idea is to make the individual feel like they represent a cute bunny rather than a badass person. Considering that this is performed typically within a joking manner, I consider this proverb/gesture as a lighthearted action that can inflict laughter and great fun despite the fact that I haven’t heard it within my own personal Mexican culture. 

Si Dios nos de licencia: Proverb

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: Spanish

Text: “Si Dios nos da licencia” “If God gives us permission”

Context: EC’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture which has allowed her to have many experiences growing up with this proverb within her childhood and Mexican home. EC would hear her mom and older relatives/adults say it a lot when referencing to the future. She also grew up hearing this phrase within her Mexican Catholic culture as many religious individuals in her life would say it. Within her household, she would often hear her relatives using it as they would casually speak in Spanish. They often use it to express hope for a future opportunity or after confirming to attend future plans. Within her life, EC interprets this proverb as a way of saying that if God permits it, things will happen or become accomplished. Overall, EC thinks of this proverb as more of a reminder that not every day is promised and to always be grateful for every opportunity.  

Analysis: The overall cultural value within this proverb stems from Mexican Catholic households considering Mexicans tend to be more religion orientated. Based on religion, this proverb expresses personal values given the fact that the person who says this statement is most likely affiliated with religion, God, and in this case, the Catholic Church. I see this proverb as an overall expression of hope and trust. Given that this statement is said for future reference, I consider this proverb as a quality of trust that brings you closer to God given the fact that you are aware that a certain opportunity or event will only come true if God truly wants it or if he really intends it to happen. Coming from a Mexican household myself, I can relate to many similar experiences surrounding this proverb as it has been rooted in my mind as a hopeful manifestation to always put your faith in God.

Ewiha Chant (Zalghouta): Folklore Song/Gesture

Nationality: Lebanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/14/23
Primary Language: English
Language: Arabic

Text: Ewiha Chant (Zalghouta)

Context: AH’s relationship to this piece stems from his Lebanese culture which allows him to have various experiences as he heard this song/gesture within his childhood and early adult life. His relationship relates to his connection with his aunt as she is the specific woman in his family that is in charge of leading the performance. He typically hears this chant at weddings during the dinner portion of the event or after the ceremony. Within his family, they typically use this song/gesture as a Lebanese tradition as they wish good luck to the newly wed couple. Within the tradition, self-expression is evident as yells, screams, yodeling and ululations are present. AH interprets this tradition as a good luck charm and as a sign of felicitations as his family believes that if this song/gesture is not performed, it is considered bad luck on the newly wed couple.

Analysis: The overall cultural value within this song/gesture is based on the act of ululating (zalghouta) which is practiced all over the Middle East and in some parts of Africa. Given that this act stems from Lebanese tradition, it holds cultural values within women considering this song/gesture is typically done by women given they are the only ones that can perform an ululation which is a high-pitched tongue trill. I see this gesture/song as an overall expression of happiness, joy, and celebration. Considering that I have not experienced this tradition being performed, I believe that this song/gesture during family events is a momentous moment that is filled with positive affirmations as two families conjoin together where luck, love, and unity is emitted within the atmosphere.  

NSFW (Not Safe For Work)

Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/14/2023
Primary Language: English

Text: “NSFW” also expressed in long-form, “Not safe for work”.

Context: S.T. first used NSFW when describing a dirty joke he heard growing up. He used the short-hard version “NSFW”. He states that it means “NSFW” means he wouldn’t say it in a professional setting, but rather would say it to a romantic and/or sexual partner. S.T. first learned of “NSFW” from the internet/social media (perhaps Tumblr or Twitter). He uses “NSFW” in person, audibly, occasionally, but more commonly types it out in text messages.

Analysis: I came across this folk speech while collecting other pieces of folklore. The subject used NSFW to indicated that the dirty joke he was about to tell me was inappropriate and not to be used in mixed company – It was “not safe for work”. Personally, I learned of this phrase in 2019, when a friend was telling me details about a romantic partner over the phone, and wanted to make sure no one else was listening. Upon hearing the subject’s use, it became very clear that the term “NSFW” is a commonly used/known phrase, used to indicated that taboo topics may be discussed ahead. The phrase, in use, does not mean something is literally unsafe for a work setting, but rather that it would be inappropriate to discuss among colleagues/bosses/superiors. It typically indicates that what is to be said is best said among friends and close relations. It is commonly typed out as a warning over the phone, but can be used verbally as well.