Tag Archives: Chinese

100 Days of Life

Nationality: American/Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 27th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:

“When the baby is a hundred days old or something, yeah, the parents put like different objects in front of the baby each meaning like a different career or something lets say there’s like a book meaning you’re going to be a scholar or money meaning the baby is going to get rich and you see which one the baby picks as a way of predicting its future.”

Context:

Informant (JG) is a student aged 19 from Beijing, China. Although she was born in Los Angeles, she has spent most of her life living in China. She currently goes to USC. This piece was collected during an interview over breakfast in the dining hall. She’s seen this on tv shows and knows people who practice this tradition. She thinks parents want something psychic to guarantee success for their children.

Interpretation

As (JG) mentioned, this belief is largely meant to guarantee success for the baby. None of the options are negative; there isn’t an item that symbolizes bankruptcy or homelessness. This reflects a larger belief that whatever the baby picks is what they will have in life, so best not to lay anything negative in front of them.

Nian New Year

Nationality: American/Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 27th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:

“I guess some Chinese stories and traditions have different meanings in different parts of China. For example, we like exchange red packets for new years and the reason why its red is cause in Chinese mythology there’s this monster that shows up every new year I forgot the reason but yeah in the story there’s a monster that shows up every new year and apparently, it’s scared of the color red which is why everything is in red. The monster’s name is:

Chinese: 年獸
Phonetic: nián shòu
Transliteration: zodiac
Translation: year

and if you translate it into English it means year. I don’t know the story, but thats also part of the reason we have fireworks is to scare the monster.”

Context:

Informant (JG) is a student aged 19 from Beijing, China. Although she was born in Los Angeles, she has spent most of her life living in China. She currently goes to USC. This piece was collected during an interview over breakfast in the dining hall. She learned this in primary school. She doesn’t have any interpretations for its meaning, she just thinks it’s there to preserve New Year traditions.

Interpretation:

This folk belief demonstrates how elements of festivals and folk practices may be “rationalized” by other elements of folklore. In this instance, the possibility of a monster is what drives part of the folk practice. It also encourages the people to keep the tradition going.

2B

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 28th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

“So like as you know there are like a million ways to call someone a dumbass on the internet. One way I like to is the phrase, ‘you are second in numbers and in letters’ which is Two-B. 

Chinese: 屄

Phonetic: bī

Transliteration: c*nt

Translation: ass, general expletive

has a negative meaning already, but it also sounds, like, phonetically stupid I guess. Then people started adding the word stupid in front of that. But, then, I think it’s because of internet censorship, which doesn’t allow people to insult each other explicitly. So people started saying two-bī to insult each other. And, I think, it might be just a historical reference that two has a negative meaning or it has an insult towards someone’s intelligence level but I think that’s how it comes as the word two-bī and now it frequently used by a lot of people.” 

Context:

Informant (ZZ) is a student aged 19 from Shanghai, China. He attended high school in the U.S. and currently goes to USC. This piece was collected during an interview over dinner in the dining hall. He learned the saying from friends and the internet. He believes, “it express the great intellectual ability of the Chinese people that we use our language so well that we can insult people with anything that we want.”

Interpretation:

Beyond the interpretation offered by ZZ, this story also demonstrates the growing influence of English in China. The insult phrase requires knowledge of the Roman alphabet in order to work. Additionally, it demonstrates a desire to resist internet censorship by the Chinese Government. The government can’t censor everything, and this insult, like the grass mud horse mentioned elsewhere, demonstrates a desire by Chinese netizens to circumvent censorship.

Grass Mud Horse

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 28th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:

“The grass mud horse I think first emerged in like a videogame. They play it very smart. They use words that sound very–like they use the word grass mud horse in Chinese, which is a normal name for like a llama, but it shares the same pronunciation as like f*ck your mom in Chinese so it was kind of in–it was kind of like cursing but kind of not directly kind of way. So if you say it:

Chinese: 草泥马
Phonetic: Cǎonímǎ
Transliteration: grass mud horse
Translation: llama

grass mud horse in Chinese it basically means

Chinese: 操你妈
Phonetic: cào nǐ mā
Transliteration: f*ck you mother
Translation: f*ck your mom

or f*ck your mom.”

Context:

Informant (ZZ) is a student aged 19 from Shanghai, China. He attended high school in the U.S. and currently goes to USC. This piece was collected during an interview over dinner in the dining hall. He first learned this from a videogame, where a llama was a character, and he has also seen it online. To him, it “represents the great creativity in the Chinese language.”

Interpretation:

In addition to the sentiments expressed by (ZZ), this insult/joke also demonstrates a desire to circumvent government censorship. Much like 2B, the Chinese netizens seek to create new folklore as a result of Chinese internet censorship.

Speak First and Die

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 28th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:

“So well the game itself was from like a tv show. It’s uh–its uh basically a stupid party game that a host ask the other guests ‘who’s gonna die?’ and whoever talks first got shot because of the idiom ‘the gun shoots the bird that goes in the front.’ So I think thats like–I dont know–thats like one of those Chinese phrases that originated probably thousand or hundred years ago because of a story that got condensed into like four simple words or four to six simple words. The phrase itself is:

Chinese: 枪打出头鸟
Phonetic: Qiāng dǎchū tóu niǎo
Transliteration: Gun beat out head bird
Translation: The gun strikes the bird which sticks its head out.

which means literally again the gun strikes like the first bird and I think this is pretty funny because there is another proverb that conflicts with this one.”

Context:

Informant (ZZ) is a student aged 19 from Shanghai, China. He attended high school in the U.S. and currently goes to USC. This piece was collected during an interview over dinner in the dining hall. He learned the riddle from a tv show, and the proverb he learned from the tv show. He doesn’t really care much for its meaning.

Interpretation:

The riddle demonstrates how proverbs can be incorporated into other folk genres. The proverb itself demonstrates a desire within culture to conform rather than stick out.