Tag Archives: homonym

Rock Climbing Safety

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Language: English

Text:

“Dude on rock?”

“Rock on dude.”

Context:

The informant, TG, is originally from San Jose and grew up rock climbing at summer camp as a teenager. He explained that rock climbers must go through a safety procedure before they begin climbing. After all of the gear is properly equipped, the climber has a verbal exchange with person belaying them (this person controls the rope slack and tension to ensure the climber does not fall) that typically goes like this:

Climber: “On belay?”

Belayer: “Belay on.”

Climber: “Climbing.”

Belayer: “Climb on.”

[Climber begins climbing.]

TG said that this exchange is important because it signals that both people are ready and actively engaged to ensure proper safety. “Dude on rock?” / “Rock on dude” is a playful variation of this, and would take place immediately after “On belay?” / “Belay on.”

Analysis:

Rock climbing is an activity that comes with the inherent risk of serious injury. TG suggested that fun riffs on these safety procedures help the climbers to feel more casual and relaxed. The phrase is also a play on words, with rock’s double meanings as a solid mineral and as a music genre. Furthermore, TG grew up in close proximity to San Francisco, which was notable for its psychedelic rock and hippie culture during the 1960’s and 1970’s — hence the influence of the phrase “Rock on!”

Clock and Watch

Nationality: American
Age: 25
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 13th, 2013
Primary Language: English
Language: Mandarin

Informant Background: The informant was born in rural parts of China called Hainan. She lived there with her grandparents where she attended elementary school. She moved to the United States when she was thirteen. She speaks both Chinese and English. She lives in Los Angeles with her mother but travels back to visit her relatives in Beijing and Hainan every year. She and her mother still practice a lot of Chinese traditions and celebrate Chinese holidays through special meals.

 

In Chinese you can’t say the word clock because in Chinese the word clock sounds the same as death. People usually point at the clock instead of saying it or called it “big watch,” “time,” “the time thing,” etc. If you end up saying the word then you have to apologize to the people around them for giving them bad luck.

The informant lives in the United States but still speak Chinese. She was taught about this ever since she can speak the language. It was emphasizing in the family and she found out it is practiced among her relatives and her friend’s family as well.

 

I think this is similar practice to the reason Chinese people avoid saying the word four because it sounds like they are saying death. Death, which is the unknown, is feared and avoided in everyday life. The idea of death is only mentioned and emphasized at funeral. The clock, in this case, has a nickname to avoid saying the actual word. Certain words that have overlapping sound are then muted for everyday life. The same way funeral rituals occur as a special event, words surrounding that particular event are prohibited to occur at any other time otherwise bad luck will enter your life. It is also similar to Western culture’s belief around the number thirteen where in a tall building floor 13 are eliminated.

I always find it peculiar that many everyday word and objects can have bad luck connotation through the way it sounds; also having to apologize for saying those words by mistake. This reinforces the idea of belief and how the truth value of it is irrelevant to whether or not it is practiced. Saying the word “four” or “clock” in Chinese would not bring bad luck but it would bring the belief of bad luck. I think that these traditions are carried through as accepted practice rather than the actual fear of the consequences.