Tag Archives: Japanese

Chado

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: International Student
Residence: Calabasas, CA / Hokkaido, Japan
Performance Date: 4/13/2014
Primary Language: Japanese
Language: English

About the Interviewed: Yuki is a Japanese student  from the University of Hokkaido, currently studying western art and culture. She’s currently participating in an American homestay at a friend’s house in Southern California. Yuki is ethnically Japanese, and she’s said that her family has lived in Japan for a long time. She’s about 21 years old.

My subject, Yuki was willing to tell me about a folkloric tradition in her family. 

Yuki: “My dad performs Chado for work. In English, it means “Tea Ceremony”. Chado is the art of making exquisite tea, but it is also very difficult. You have to train for a long time to do it properly. Chado requires absolute [specific] steps. You can’t make mistakes. People pay a lot of money to watch Chado because it’s traditional.”

I ask Yuki if she can explain what a “Chado” performance looks like.

Yuki: “I can’t do [demonstrate?] it. It’s too hard. My dad studied for a very long time. I’m sorry. I can explain it though. You take a bowl, and you carefully clean it. Then you prepare the tea in a very special way. Chado is history. People used to make tea for Kings using the Chado style.”

I carefully ask if Chado is more about technique, or if the Tea is just that good.

Yuki: “(laughs) The technique is more important. But the Tea is better than most. Chado is about watching tradition.”

I ask what Chado has meant to Yuki.

Yuki: “I think it’s interesting. I just can’t do it. (laughs)”

Summary:

Chado, or Tea Ceremony, is a traditional art performance that has deep historical roots. It involves making tea using a highly articulate technique that requires intense training to master. People pay to watch those who know the technique perform their craft.

Yuki was unable to perform the tea ceremony for me, but independent research has shown me that there are a large number of materials required to make the ceremony “work”. It has a lot to do with the concept of “authenticity” in folklore. People want to engage in a culture that is as close to its original counterpart as possible.

“If you try, you may succeed.”

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: International Student
Residence: Calabasas, CA / Hokkaido, Japan
Performance Date: 4/13/2014
Primary Language: Japanese
Language: English

About the Interviewed: Yuki is a Japanese student  from the University of Hokkaido, currently studying western art and culture. She’s currently participating in an American homestay at a friend’s house in Southern California. Yuki is ethnically Japanese, and she’s said that her family has lived in Japan for a long time. She’s about 21 years old.

“為せば成る                                   Nasebanaru  
為さねば成らぬ何事も              Nasaneba naranu nanigoto mo
成らぬは人の為さぬなりけり”    Naranu wa hito no nasanunarikeri

This was a cool proverb that my subject, Yuki, shared with me. Transliterated, it means something like:

If you try, you may succeed.
If you don’t try, you will not succeed. This is true for all things.
Not succeeding is the result of not trying.

She told me that she didn’t come up with it, but rather that it was a proverb from the Edo period of Japan. She said that her parents repeated it to her a lot.

One thing I found striking about this proverb, was how it embodies a drive for success that addresses a fractures ego. Someone who tells themselves they cannot, according to the verse, will not succeed. It takes an open mind and a strong determination to find success in something, at least that’s what I get from it.

Kamigami-sama Eisa Dance

Nationality: China
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: March 13, 2014
Primary Language: English
Language: Japanese, Mandarin

Eisa is a traditional Okinawan folk dance, and it uses small handheld drums called paranku. People used to dance eisa during traditional festivals, but now it is just performed for cultural entertainment. It is closely related to taiko.

Our taiko group dances eisa to a song called “Kamigami-sama”. It’s from the soundtrack of Hayao Miyazaki’s movie Spirited Away, and it incorporates many elements of traditional Japanese music. The song’s title means “The Gods”, and it’s actually a silly song about all sorts of gods needing to take all sorts of baths. But people who don’t understand Japanese can’t really tell.

This song has been in our repertoire for quite a number of years now, and we basically just have older members teach the new members every year. Sometimes we might change a bit of the movements or formation, depending on the Artistic Director or on the dancers’ opinions, so each performance is a little different.

Kamigami-sama

The informant is the Executive Director of her taiko group, so she is knowledgeable about the group’s repertoire and the stories behind most songs.

It is interesting that this piece is never performed the exact same way more than once, since the performances are never written / made “sacred”. With this more fluid nature, performances of “Kamigami-sama” could potentially take big changes as the years accumulate.

Momotarō

Nationality: Chinese
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 20, 2014
Primary Language: English
Language: Japanese, Mandarin

One day an old woman was washing her clothes by a stream and a giant peach floats down the water. When she took it home to show her husband and to share the peach, a boy popped out, claiming to be their son sent from the gods. Because he came out of a peach, the couple decided to name him Momotarō (桃太郎).

When Momotarō grew up he decided to go on an adventure, and he befriends a monkey, a rooster, and a bear. Together they fought oni (鬼; ghosts) on an island and claimed their treasures, which Momotarō then took home to his parents. They lived happily ever after.

Informant had studied abroad in Japan and considers herself more Japanese than Chinese or American. She learned such folklore from her Japanese friends.

Yuki-Onna the Snow Lady

Nationality: Chinese
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 20, 2014
Primary Language: English
Language: Japanese, Mandarin

One day two pair of woodcutters Minokichi and Mosaku go out into the mountains to gather wood, but a snowstorm prevents them from getting home. Mosaku—the father of Minokichi—suggests that they should find a cabin in the mountains to stay in to hide from the storm, and they do just that. When Minokichi wakes up the next morning though, he sees that Mosaku has been frozen to death, and a beautiful lady in white—that’s Yuki-Onna (雪女; lit. “snow woman”)—is standing over him. She finds Mosaku very handsome so she does not kill him and lets him go, but she says, “You must promise you will never tell anyone about me, or else I must kill you,” and then she disappears.

Years later Mosaku falls in love with a woman, and they get married and have children and everything. But the wife doesn’t age. One night Mosaku tells his wife, “You know, you are so beautiful in such a magical way. Every time I look at you, I remember this one time I met a snow lady just as beautiful as you, and she spared my life.”

Mosaku’s wife becomes angry, exclaiming, “That Yuki-Onna was me!” She wants to kill Mosaku but she didn’t want to hurt her children too, so she spared his life once again, and disappears.

Informant had studied abroad in Japan and considers herself more Japanese than Chinese or American. She learned such folklore from her Japanese friends.

The story of Yuki-Onna seems to have been adapted into a number of fictional materials, possibly because of the motif of the evil but beautiful white-clad woman that kills men, but also possibly because of the plot twist.