Tag Archives: Korean

Korean Doljanchi

Text:

JK: In Korea there is a particular celebration for 1-year olds. Korean “doljanchi” is the first birthday celebration. Technically Koreans view birthdays in different times than Western cultures but the first year birthday is very important. The 1-year old is dressed in very traditional clothing and so are the guests, they wear hanboks. There is a lot of fruit everywhere and rice cakes. One of the most important things is the baby choosing an item. There are a lot of things laid out in front of the baby, money, paintbrush, stethoscope, gavel, that sort of thing. Then whatever the baby grabs or touches is meant to influence their future in Korea. For example if they grab a pencil, they’re gonna be a scholar, if they grab money they are going to be rich.

Context:

JK’s family is Korean as well and he participated in this culture as a baby. He grabbed the pencil and money. He doesn’t know if it influenced his future, but he is here pursuing higher education and “hopefully the money will come in soon.”

Analysis:

Other cultures have similar coming of age rituals that are conducted on a child’s birthday. These rituals are meant to determine a child’s future and celebration of their first milestone. Most cultures have a birthday celebration meant to recognize when a child becomes an adult, such as a quinceanera or a bar mitzvah. This specific divination ritual is practiced in other cultures as well, notably in China. Other Asian cultures have varying rituals for the first birthday. In India, the child’s head is shaved to purify them of any evil committed in a past life. This ritual is heavily influenced by the large presence of Hinduism in India.

Saebae

“Every new year, I visit my grandparents on both sides for saebae— the ritual bowing to elders. I lay two cushions for my grandmother and grandfather to sit on, before kneeling and bowing (usually alongside my brother) while uttering the words: ‘Have many blessings in the new year’. This is a full, deep bow— not the usual dip of the head and upper body in greeting, but one in which we kneel and briefly bring our heads down to the floor, along with our folded hands. We sit as our elders deliver a few words of advice for the new year, before they usually bring out a small envelope of saebae-don (money) as a gift. Parts of the tradition have already been lost in our household; for instance, saebae is supposed to be done in hanbok (traditional clothing)— yet I have not donned hanbok in close to a decade.”

Context:

This conversation was had with a friend and fellow classmate of mine, over text. This quote was lifted verbatim from part of our conversation.

Interpretation:

This ritual of saebae, or bowing to elders, is part of Korean custom, and also appears similarly in other East Asian cultures (i.e. in Chinese culture). With the revelation that this participant doesn’t do saebae in the most traditional manner (no hanbok), this is a testament to how rituals and practices can adapt to one’s circumstance or situation—perhaps his lack of a hanbok meant he performed the ritual identically, only without that one aspect. AsI know he also grew up in the United States rather than Korea, this environment might also have an impact on the ritual. Furthermore, the offering of advice and gift of money cement the important relationship between elders and youth in Korean society, as elders offer both advice and support to younger family members.

Wordplay In Korea

Context

In Korea, young Koreans in their tweens and 20s tend to abbreviate long words like Iced Americano and Starbucks to “Ah ah” and “Supuck.” Those who do this tend to do so to show that they are young and keeping with the trends. Therefore, it is easy to tell who is trendy and in touch with Korean culture through the way they speak. Usually nouns are shortened.

Analysis

This phenomenon reminds me of similar things in popular culture in the U.S. as well. For example, a self proclaimed fan of Five Nights At Freddy’s or Identity V would be called out if they didn’t know what the abbreviated forms of the names were: FNAF and IDV respectively. In this way, dialect is able to draw a hard line between those within and outside of groups in the know. 

Korean Simile: Cats and Fish

Nationality: Korean
Primary Language: Korean
Age: 50
Occupation: Country Branch Manager
Residence: Seoul, South Korea
Performance Date: 16 February 2024

Tags: cats, fish, Korean, simile, proverb, stupidity

Text:

“고양이에 생선 맡긴꼴.”

Literal: ‘It’s like you’re asking a cat to protect the fish’

Meaning: ‘You’re giving an important/dangerous job to someone ruthlessly/irresponsibly.’

Context:

R is a born and raised South Korean. This is one of the sayings R taught me when growing up in Korea, along with a plethora of other proverbs and lessons. Apparently he had heard it from his father before him and so on, and it’s a pretty common Korean saying. One of the first times R said this in proper context was when he was complaining about someone in his workplace being given a task that he knew the person couldn’t really handle, but management insisted on letting the person handle the task instead of R anyway.

Analysis:

Koreans love similes, metaphors, and all types of idioms; I had an entire unit in Korean Idioms when I was studying the language growing up. I haven’t had many chances to use them in day-to-day conversations with other Koreans, but say something like this to any Korean local and they’ll immediately know what you’re talking about. This saying in particular brings to mind many stories like ‘Inviting a Snake to your House’ and ‘The Frog on the Alligator’s Back’, in which precarious situations are likened to dangerous animals.

Korean saying: Monkeys Falling from Trees

Nationality: Korean
Primary Language: Korean
Age: 50
Occupation: Country Branch Manager
Residence: Seoul, South Korea
Performance Date: 16 February 2024

Tags: monkeys, trees, falling, humility, Korean, proverb, saying

Text:

“원숭이도 나무에서 떨어진다.”

Literal: ‘A monkey can fall from a tree.’

Meaning: ‘Everyone, even experts, can make mistakes, so you have to be humble and careful in whatever you are doing.’

Context:

R is a born and raised South Korean. This is one of the sayings R taught me when growing up in Korea, along with a plethora of other proverbs and lessons. Apparently he had heard it from his father before him and so on, and it’s a pretty common Korean saying. The first time R said this to me was when I had a clarinet concert coming up and was feeling a bit overconfident due to the apparent ease of the music, in which R said this to make me feel calm and make sure I still practiced caution.

Analysis:

Korean culture puts humility and the importance of being modest in very high regard, to the point where boasting about one’s abilities and accepting compliments is seen as rude in most social settings. I find it interesting how monkeys are the first animals to be brought to mind within the context of this saying, as monkeys aren’t often synonymous to Korean culture. Obviously we have monkeys in Korea, but they aren’t brought up as much compared to other Asian countries and such.