Tag Archives: Korean

Dokkaebi (도깨비) – Legend

Nationality: Korean
Age: 20
Occupation: Film & TV Production Major Student and University of Southern California
Residence: Orion Housing at the University of Southern California
Language: English

Text: 

Dokkaebi (도깨비) translates to Goblin from Korean to English.

Context: 

“There are these creatures popular in Korean media known as ‘goblins,’ which are mischievous creatures that are essentially fairies. There’s a very famous K-drama by the same title. They usually carry these big, magical clubs which can grant wishes, and they wear outfits that look as if you were to skin a tiger and wear its skin.”

The performer heard about this legend when he was 18 and read Omniscient Viewpoint, a manhwa popular among teenagers in 2023.  He later learned it was popular to use the “Goblin” trope in various types of Korean media, ranging from horror to kids’ shows. 

Analysis: 

Dokkaebi are supernatural beings recorded in Korean Literature since medieval Korea (about 918–1392). However, the oral folktelling of the trope has evolved and remains popular into modern times, often tied to people, places, events, or dreams. For example, older renditions of the Dokkaebi are traditionally adorned in animalistic tiger skin, but in modern retellings (such as with K-pop merchandise or the K-drama Goblin (Guardian: The Lonely and Great God)), the Dokkaebi are portrayed to be at the forefront of fashion trends. This is because in the past, a tiger skin would’ve symbolized wealth and power, but now, that symbol is replaced by expensive suits. Despite physical changes to accommodate the advancing Korean folk, Dokkaebi adhere to Korean values of ethics and morals.

Oftentimes, Dokkaebi figures take on the role of playing with a karmic law: punishing the bad and rewarding the good. They’re considered neither demon nor ghost, taking on a neutral presence within Korean folklore as a figure that teaches humans lessons. Because of this, they are often considered tricksters. They emphasize that good and mischief can coexist as there is a balance and order to the way life plays out. This balance is commonly seen within Korean culture as many subscribe to concepts from Confucianism, Taoism, Buddhism, and shamanism – all of which emphasize duality and harmony.

Dokkaebi plays well into Korean folk beliefs of shamanism and animism as Dokkaebi are often derived from nature and the spiritual imbuing of objects. In some tales of Dokkaebi, the Goblins arise from normal objects turned sacred (such as old brooms or keepsakes) which gain a spirit over time (animism). If the sacred objects were cast aside carelessly, this could result in the rise of a Dokkaebi.

Arirang

Text:

Arirang is a traditional Korean ballad that is thought to have originated from a folktale–the true origins, however, are unknown. The name of the ballad comes from a legend of a man and a woman who fell in love while picking flowers near a lake called Auraji(아우라지). The name “auraji” comes from the Korean word “eoureojida” (어우러지다) which loosely means “be in harmony” or “to meet”. The man and the woman lived on opposite sides of the Auraji, to longed to be united. In his yearning, the man attempts to cross the Auraji, but drowns. However, while he’s drowning, he sings the song Arirang to his lover in an attempt to console her.

Context:

The informant heard this song simply as she was growing up in Korea. During her childhood, Korea was going through an economic, social, and cultural crisis, and many people were still remembering the ghosts of the Korean War a few decades prior.

Analysis

Today, Arirang typically is seen as a song that represents the people’s wishes to reunite North and South Korea. The lyrics and melody carry the Korean concept of han(although this is a post-modern interpretation of the ballad, as han originates from colonial Korea in the 20th century), which is the concept of a collective feeling of sorrow or resentment, grief, and longing in the face of hardship. This is especially symbolic, as Korea has had a long history of political turmoil, and carries most recently the scars of Japanese colonialism, but still prioritizes unity and perseverance even with these challenges.

Because Arirang is a relatively old ballad–it’s thought to be at least 600 years old–I find it interesting that it is still relevant today, despite there being over a thousand different variations of it. It’s seen as a protest song, an unofficial anthem of resistance over (dictatorial) authority), but its lyrics tell a touching, mournful story. I personally see it as the people telling others that only by uniting and remember their past can they overcome hardship(this goes hand-in-hand to the idea that folklore helps with identity on a national level).

Imugi Legend

AGE: 45

Date of performance: 04/01/2025

Language: English

Nationality: South Korean 

Occupation: Teacher 

Primary Language: Korean/English 

Title- Imugi  

Context- J tells me about the legend of “imugi”, which were believed to be giant serpents that want to be dragons but have to live to be 1,000 years before becoming one. In order to become a true dragon, they must be 1,000 years old and obtain a pearl of power. J says that imugi can either be nice, or come off as mean due to frustration of not being fulfilled. 

Analysis- Legends are a part of the narrative genre of folklore that may or may not be true. The legend of imugi in Korean culture can be equated with legends such as Loch Ness monster or seeing aliens—the likelihood of the stories being true is low, but people continue to believe and carry the legend on due to its cultural significance. Dragons are seen as wise beings in East Asian culture, and imugis are a level inferior to dragons. Koreans also use imugi to reference someone who hasn’t reached their full potential yet.

Yeoubi

Age: 20


Date of performance: 2/12/25


Nationality: Korean


Occupation: Student


Primary Language: Korean & English


Residence: United States

Metaphor:

Yeoubi

This word is a Korean folklore metaphor for “Sun Shower” or “Foxes Rain.” Sun shower refers to when it rains and the sun is out while Foxes Rain refers to the folktale surrounding the phrase.

Context:

The interviewee states that this originates from a folktale about a fox’s unrequited love. This story is about a cloud that fell in love with a fox during the fox’s marriage. As a whole the word “Yeoubi” refers to a story about bittersweet love. She originally heard this story from her mom as a child.

Analysis:

My interpretation of the story and its origin follows through with its bittersweet nature. I found it endearing to piece together how the rain is meant to reflect the cloud’s tears as it comes to terms with being unable to stand alongside the fox whom he fell in love with, watching them make a big lifetime commitment to one another. The meaning of Sun Shower helps to exemplify this matter, as it is such a wonderful day for the fox as it gets married, but behind the scenes, it’s a sad day for the cloud, where it watches the love of its life marry someone else.

고래 싸움에 새우등 터진다 – Shrimp’s back breaks while caught up in a whale’s fight

Age: 20

Text: 고래 싸움에 새우등 터진다

Translation: Shrimp’s back breaks while caught up in a whale’s fight

Context: It’s a proverb that my mom just uses a lot. A lot of the older Korean generation uses it to reference how Korea as a whole country was sandwiched between China and Japan and was fought multiple times over between the two countries. But for me and my brother, it was used to break us up when fighting or as my mom would say it, to not pick useless fights that we can’t win.

Analysis: This Korean proverb has some historical background. Famously, the Republic of Korea was plunged into many wars due to multiple countries trying to take it over for themselves; constantly destroying the country for years in the process. So in that sense, people take it as a warning to not pick fights with entities bigger than themselves unless they want to get hurt in the process.