Tag Archives: motivation

Motivation/American Dream Proverb

Informant Info

Race/Ethnicity: White

Age: 21

Occupation: College Student

Residence: Connecticut, USA

Date of Performance: February 13, 2025

Primary Language: English

Other Language(s): N/A

Relationship: Friend

Text: “The early bird gets the worm.” 

Context: This proverb was often shared by the informant’s parents throughout his childhood, particularly during his school years. Whenever the informant procrastinated on assignments, especially when the due date was approaching, his parents would remind him to stay ahead of his responsibilities with this saying. 

Analysis: This saying highlights the importance of getting ahead of things, working hard, and being disciplined. It taps into a major value in American culture, where the idea of the “American Dream” suggests that anyone can achieve success if they’re willing to put in the effort. The “early bird” idea is all about seizing opportunities and not waiting until the last minute, which speaks to the drive for success that’s so common in the U.S. The informant’s experience shows how this proverb wasn’t just some old piece of wisdom—it was a practical tool for getting things done, especially when it came to schoolwork. It reinforces the belief that taking initiative, being responsible, and staying ahead of your tasks can help you succeed, something that’s at the heart of how success is often viewed in Western culture.

“Dripping water can penetrate the stone”

Age: 20


Date of performance: 2/22/25


Language: Chinese


Nationality: Chinese


Occupation: Student


Primary Language: Chinese & English


Residence: United States

Background:

“水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān)” is a Chinese proverb commonly used by teachers, parents, and adults in general to encourage young kids.

Context:

For context, the interviewee was told this proverb as a kid growing up whenever they would attend their art class. Upon getting frustrated with their work, their teacher would recite the phrase, “水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān)” which translates to “Dripping water can penetrate the stone.”

Interviewee Interpretation:

As understood by the interviewee, this phrase means to have patience and persistence, or that if you have enough patience, you can achieve anything.

Analysis:

Per my interviewee’s understanding, I interpret this metaphor similarly to having an ease of mind and clear consciousness; just like water. Not only then through patience and perseverance can you achieve that which is beyond expectation; dripping water deteriorating stone gradually over time. I found it interesting that dripping is involved with the water asset. Based on my interpretation, it serves to emphasize and directly change the direction of the entire saying. Through its addition, it presents the passage with the additional concept of time which helps guide listeners to gain the insight that patience holds immense power.

Folk Speech: “Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.”

Text (Proverb): “Fool me once, shame on you. fool me twice, shame on me.”

Context: Being a life-long learner means seeing the good in mistakes. I’ve gotten comfortable with the fact that progress is made through our own failure or the failure of others. This is an old Chinese proverb that I have heard many times while growing up with my immigrant parents. They would say this out of anger when people treat them poorly for not being able to speak English. This mistreatment led them to learn English so that they could stand up for themselves in society. I think this proverb speaks to the natural naivety of humans, as there are many things in life that are out of control. At the same time, it also speaks to our primal ability to take control through critical thinking, drawing from personal experience to prevent what was previously unknown.

Analysis: The proverb chosen is a very driven and direct proverb that is used to set the mindset of the sayer to never let themselves get too comfortable with people after being fooled/ let down. As for the Informant, I can see that this proverb originates in their childhood as they would hear it growing up from their parents, possibly being the cause of why they remember it so clearly. As for how the proverb was interpreted, the proverb goes further than just a note to self, it is related to the nature of humans and how one must adapt to the situations they face, making the proverb a reminder to never get too comfortable nor too unaware.

Folk Speech “Winners never quit, quitters never win”

Text : “Winners never quit, quitters never win.”

Context: It was a proverb my track and field coach would say right before giving us an unforgiving workout. It has transcended the track and now I apply it to almost every branch of life. I first heard the proverb in my track and field practice from my coach. To me, I see it as an over-explanation of the concept of winning or how to achieve excellence; though the oversimplification puts emphasis on the effect of persistence in regard to achievement.

Analysis: The proverb is a quote used to motivate people whether that be in a competitive setting or in need of motivation. The proverb making its first appearance in a track and field practice sets the proverb’s meaning to one thing and expands it to another, the interpreter’s life. With the proverb in mind, it pushes one to never give up on what they are doing as if they do, they’ll never succeed because quitting guarantees failure. The proverb seems to relate to many athletes and people who are driven by success or winning. The motivation that is also held within the proverb may also be related to many cultures where failure is not an option such as athlete culture, Hispanic culture, or work culture. I can see through the relation between the quote to the informant, that they were moved and changed by the quote, inspiring them to give challenges one more push until they either succeed or resort to keep pushing; failure is not an option to them.

Ponte las pilas: Proverb

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: Spanish

Text: “Ponte las pilas” “Put your batteries on”

Context: NO’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture and household. All her life, NO would hear this statement being said when it came to school and working hard within entering higher education. She would typically hear this proverb being said by her parents or other older relatives. In her family, they use this phrase as a way to give advice when she feels defeated, overwhelmed, or lazy. Oftentimes NO says it to herself as a motivator to get her work done. NO interprets this proverb as a motivator to get back into the ‘work mode’ and to be productive in life. 

Analysis: The cultural value that I see present within this proverb is the fact that Mexican culture usually revolves around the connotation that Mexicans are hard workers and they can accomplish anything if they simply put their mind to it. Given that this proverb is a motivator, I can claim that the personal values are expressed within the motivation, determination, and productivity that this proverb can emit to the receiver. Considering that I have heard this all my life within my Mexican culture as well, I see this proverb as an influential piece of advice that is told by older relatives for that extra ounce of motivation that you need when you find yourself in times of defeat, laziness, or entering a momentous time in your life (Ex: starting college, first day at a new job, going to a job interview). Considering its legitimate translation is “put your batteries on”, I consider this proverb to be an accurate concept considering putting new batteries in is hypothetically what you need to do in order to perform better given that the more “power” you put on, the more motivated you will feel to get back to work.