Tag Archives: proverb

Fatherly Advice

Nationality: Chinese-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Portland, OR
Performance Date: 3/13/17
Primary Language: English
Language: Chinese (Mandarin)

Context: I collected this from a friend on a trip over Spring Break, after he’d heard me talking about folklore with another friend I was collecting from.

Background: A piece of advice in the form of a proverb my friend’s dad taught him to live by.

Phrase: The most important thing is to think. The second most important thing is let other people think.

Analysis: The piece is simple, really just some advice that’s important for parents to give to their kids. My friend specified this was something his father told him every time he “did something stupid,” but I appreciate that the proverb refers to the world beyond yourself and stresses the importance of respecting other peoples’ minds.

“Be good to your teeth, or they will be false to you.”

Nationality: American
Age: 53
Occupation: building contractor
Residence: Burlington, MA
Performance Date: 3/13/17
Primary Language: English

So what’s the meaning behind that?

 

Uh, I mean I think it’s just clever and funny.  If you aren’t good to your teeth, you’re gonna end up with false teeth.”

 

Ohh ok, now I get it

 

Oh my gosh!!  You didn’t get that!?  I think that one is so funny, so cute.

 

 

Conclusion:

 

This little saying is a short, clever play on words.  My Uncle Steve told me that his Aunt used to say this to him and his cousins all the time.  Apparently, she had taken poor care of her teeth as a child and young adult.  She started having to wear false teeth in her late 50s.  With this precautionary tale in mind, it comes as no surprise that my Uncle Steve has a nice, pearly white smile.  “I didn’t wanna end up with chompers like hers,” he jokingly says of his Aunt.

 

Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 35
Occupation: Nanny
Performance Date: 4-26-17
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece:

 

Mexican Proverb – “Mucho hablar y poco decir juntos suelen ir”

 

Transliteration – “Much talk and little say often go together”

 

Translation – “The empty vessel makes the most noise”

 

Background:

 

This is a proverb taught in schools and just as a general life lesson. It was told to me by my Mexican nanny, Mirna, who has been with my family for nearly 19 years, and she likes it because of its meaning as a way to determine someone’s ignorance. My nanny was told this saying at a young age by her mother, as a way to teach her proper etiquette when speaking and how to carry herself to stay on people’s good side, as well as how to tell when someone might just be talking out of their rear end.

My nanny has always been sort of quiet, and only really joining into a conversation when she had something to add. My sister was always just a talkative one and oftentimes just spoke to make noise, and my nanny would oftentimes just sit there and listen so as to please my sister. She would actually tell us this in Spanish when we were young, because being exposed to her speaking Spanish we could understand it a little bit, but I did not pick up on the deeper meaning of it.

 

Context:

 

I just asked for a proverb from home and this is what was told. It doesn’t seem to make much sense at first, but when it is looked deeper into the meaning of the two words – one being talk, and one to say – it is meant to say that just because someone talks a lot, doesn’t mean they really have much to say. The translation serves to say that those who have the least in their mind tend to talk and talk when they don’t really say anything.

When you hear someone talking and they just keep babbling on and on, a lot of what they say isn’t necessarily intelligent, and they are generally just talking to get attention and keep it. Because the literal translation (as given from my nanny) is “the empty vessel makes the most noise” this means that people who are empty minded tend to have a lot of nonsense to talk about.

 

My thoughts:

 

It is interesting to hear proverbs from other languages because the literal translation seems to just be nonsense but talking to someone who has grown up with it as a part of their culture and getting the explained meaning from them is much more interesting to me.  I was confused originally because with my knowledge of Spanish I thought hablar and decir meant the same thing so the saying made no sense to me but once it was explained this has become one of my favorite proverbs.

Hawaiian Proverb

Nationality: Hawaiian
Age: 43
Occupation: Mother
Residence: Maui
Performance Date: April 23, 2017
Primary Language: English
Language: Hawaiian

Note: The form of this submission includes the dialogue between the informant and I before the cutoff (as you’ll see if you scroll down), as well as my own thoughts and other notes on the piece after the cutoff. The italics within the dialogue between the informant and I (before the cutoff) is where and what kind of direction I offered the informant whilst collecting. 

Informant’s Background:

My mother’s mother’s mother and even from before her are from Hawaii but some England roots are interjected into the bloodline as well. My mother’s father’s father’s father hails half from Hawaii and the other half from China and Portugal. But what is funny about most Hawaiians, is that they are not only Hawaiian. They are also Caucasian, Portuguese, Chinese, Filipino, Samoan, Japanese, Korean, e.t.c…….Plantation workers were brought in to work the sugar and pineapple fields and they brought their culture with them.

Piece and Full Translation Scheme of Folk Speech:

Original Script: I maika’i ke kalo i ka ‘oha 

Transliteration:  I maika’i ke kalo i ka ‘oha 

Translation: The goodness of the taro is judged by the young plant it produces.

Piece Background Information:

 I maika’i ke kalo i ka ‘oha ” basically means that “parents are often judged by the behavior of their children”.

—————————————————————————————————————————————————————————————————

Context of Performance:

Via email.

Thoughts on Piece: 
The informant is my half-sister and we have over a 20 year age gap. I met her when our father was dying and I immediately noticed her mother-like qualities as she was very caring and would look after me and my sisters in light of the difficult time. She is a mother of seven and has home-schooled all of her children (including some who are older than me) and also loves to cook for, and support her children at their sports meets. That being said, when I asked her if she had any Hawaiian folklore to share, it came to no surprise that she shared this proverb on parenting. Her believing that the actions of her kids reflect on her own parenting, like a responsible parent should, clearly demonstrates to me why she is such a good parent.

“Every day is for the thief, one day is for the owner.”

Nationality: Nigerian
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 20, 2017
Primary Language: English

Subject: Yoruba (Nigerian Proverb

Phonetic Script: “Kwa ụbọchị bụ maka ohi, otu ụbọchị dị ka onye nwe.”

Translation:” Every day is for the thief, one day is for the owner.”

Interpretation: You can lie, cheat, and steal, but one day, you will be caught.

Analysis: This proverb shows the values of the Igbo people. Virtue is better that self-interest.