Tag Archives: African

Mami Wata

Interview: “Essentially its like a water spirit that protects people — but she’s kind of like a mermaid-siren fusion. And she is there to protect people and keep people safe, but also she can lure people in that are ignorant, or other people in that are looking for trouble. And then she’ll trap them in the water and then take them.

I think its kind of along the lines of legends like the Loch Ness Monster and Bigfoot, like they’re native, and they’re there for the land.

I think the reason, like historically the reason it was probably birthed is because of slavery, but it’s just turned into a thing that people are very afraid of now. Even now like my parents, if I were to text my mommy like: can you tell me about Mami Wata, she’d be like: don’t say that name. So its very taboo.

In Terms of experiences, like stories that I heard from family and friends, you know they’ll be out late walking by the beach when they shouldn’t be, like they’re sneaking out of the house or whatever. They’re near the ocean and they start to hear these chants calling them in, and they’re lured in and they go deeper and further into the water and then they’re attacked.

Context: The informant is from a Nigerian Family, but was raised in the US. She remembers hearing the story on multiple occasions from her parents or other Nigerian friends and family.

Analysis: As mentioned by the informant, the legend seems to bear some similarities to guardian spirits seen commonly in folklore, with Mami Wata apparently interested in protecting both the beaches and the people from dangers, although she is not always friendly. The informant also mentioned the theory that the legend either arose, or took on new meaning with the arrival of the slave trade in Nigeria, as a cautionary tale to keep people away from the shore.

Uun yi agbalagba ri n’oiho joko, omoiton le ri un n’oiho uduo – Proverb

Nationality: Nigerian
Age: 20
Occupation: College Student
Residence: Los Angeles, CA
Language: Yoruba

Text:

Uun yi agbalagba ri n’oiho joko, omoiton le ri un n’oiho uduo

Translation:

“What an elder can see when sitting down, a child cannot see when standing up”

Context:

My informant told me that this proverb is “usually invoked when a child is trying to get smart with an adult or an older person” (his words). He said this proverb can also be used as a warning even when there is no act of disobedience. He told me that there are different versions of this proverb, one ending with “a child cannot see when climbing the tallest tree,” but the one above, in Yoruba, was the version he was told growing up.

Analysis:

When my informant shared this proverb with me, I realized that the idea of “respect your elders” is a somewhat universal idea. I interpreted that the elder seeing more while sitting down is because they have literally seen/experienced more in their life than the child. The child, while standing, cannot see/experience everything the elder sees due to their lack of life experience. Growing up, and even still to this day, I received a similar sentiment from the older people around me. It is interesting how Western cultures, similarly to African cultures, deem elders as “wiser” than children because they have lived longer, and therefore, there is an expectation placed that children need to respect and listen to their elders.

Hakuna Matata Hakuna Haraka- Proverb

Text: 

Hakuna Matata Hakuna Haraka

Translation: 

No worries, no hurries

Context: 

“I know you heard this in the lion king but they only say half. The original proverb is a common Kenyan saying you use to tell people to enjoy life. The second half that Disney missed is actually the key part! Kenyans are fun people who love to party so we aren’t meant to rush or worry. We would use it whenever someone was stressing out or worrying to try and calm them down.”

Analysis:

Hakuna Matata is a well known phrase from Disney’s Lion King, and as the song states it means no worries. The second part of this proverb explains that by not hurrying or rushing things you can achieve a life without worries. This proverb has significant cultural importance as it serves for a micro chasm of the attitude of many Kenyans. This proverb is similar to western proverbs such as “stop and smell the roses”. Furthermore  Hakuna Matata has become a proverb that is known throughout the world and not just in Kenya.

Adhabu Ya Kaburi Aijuaye Maiti – Proverb

Text:

Adhabu Ya Kaburi Aijuaye Maiti

Translation:

Only the wearer knows where the shoe pinches

Context:

“This is a common proverb in Kenya. It means that you can’t understand what someone is going through unless you are going through it too. So if you were complaining about something and someone tried to tell you it wasn’t that bad you would say “Adhabu Ya Kaburi Aijuaye Maiti”.

Analysis:

The people of Kenya have a long history of suffering similar to other African nations who experienced European colonialism. Due to this many people had unspeakable experiences that are hard to empathize with for someone who may not understand that level of suffering. It makes sense that in order to gain social credit and empathy from someone the Kenyans developed a proverb. This proverb is similar to the western proverb “walk a mile in my shoes” as both show that you may not understand someone’s situation or hardship if you are not in it yourself. 

Asifuye Imemnyea – Proverb

Text:

Asifuye Imemnyea

Translation:

He who presses rain has been rained on

Context:

“This proverb is also well known in Kenya. Whenever you need to vouch for someone or you are telling a story to make someone look good, if someone tries to tell you you’re wrong you say “Asifuye Imemnyea”. This means that you have pressed the rain or know this person so you have been rained on.”

Analysis:

Asifuye Imemnyea is an interesting proverb in that it is in defense of another person and invokes a strong natural image. To be rained on is to have met someone and experienced their kindness, similar to rain this leaves a mark on someone that can’t be ignored or removed easily. Thus like someone coming in from the rain to tell others about the weather, you are able to show your mark from pressing the rain and proof that you have been rained on and the person you are speaking about is a good person.