Monthly Archives: May 2019

Sleep well in your old bett gestell

Nationality: american
Age: 52
Occupation: marketing
Residence: los altos
Performance Date: 4/25/19
Primary Language: English
Language: german

Text:

“Sleep well in your old bett gestell”

Genre: Phrase / saying

Background: The interviewee, VP, is an American middle-aged female. VP resides in Northern California and comes directly from Austria and Latvian descent. VP’s heritage and traditions are deeply influenced by her Austrian descent and capability to speak both German and English. The folklore originated in Austria and was translated from German to English. The original German translation of “Schlaf gut in deinem bett gestell” translates loosely to “sleep well in your bed frame,” but means that the sturdiness and safety of your bed will allow you to sleep well. VP states that the phrase is used at night before either going to bed or tucking someone in. It can be said amongst adults and children alike, but is primarily used by parents and grandparents of German descent when tucking in their children at night. VP notes that she learned this from her Austrian great grandmother who passed it down verbally to her daughter, then down to her.

Nationality: Austrian
Location: origin: Austria, practiced: America
Language: English German hybrid

Interpretation: Like most oral traditions, these are passed down from generation to generation. What I find extremely interesting is that by definition, folklore contains variation and multiplicity, much like the phrase that has been passed down to VP throughout generations. Over time and through Americanization, the phrase has gone from the native tongue to shift into a mixture between both American and Austrian cultures as both languages are present in the phrase. This is seen more commonly within those who are capable of speaking both American and Spanish. People with this bilingual capability are often seen speaking both languages at the same time that some may call “Spanglish.” This blend of languages makes it extremely hard for someone who is monolingual to translate or make sense of quotes or conversations, thus causing a loss in translation as seen with the Austrian phrase presented above. What I also find interesting is that the original phrasing’s translation into English doesn’t make all that much sense, but in the native tongue of Austrian it carries a far deeper meaning. However, the mixture of the two languages does not lose any emphasis or meaning as the words become more of a phrase or saying that carries meaning versus a straight language translation.

tocca ferro: “touch iron”

Nationality: english
Age: 22
Occupation: student
Residence: los angeles
Performance Date: 4/25/19
Primary Language: English
Language: italian

Text:

“tocca ferro”

Genre: Superstition

Background: The interviewee, NB, is a European female in her early twenties. NB resides in Los Angeles however has citizenship in the United Kingdom. Her parents come from both England and Italy however, her traditions primarily spark from her Italian descent. The term “Tocca Ferro” translates into English to the phrase “touch iron.” This phrase is similar to the anglo superstition of knocking on wood. This piece of folklore was learnt through her Italian grandparents on her mother’s side of the family. NB stated that this was passed down orally through several generations, not knowing its exact origins. NB explained that the idea behind the reasoning for touching iron versus knocking on wood is that iron is stronger and more durable than wood; therefore by touching iron you have a better chance of avoiding an undesirable situation in the incidence of believing one has “jinxed” themselves. Ultimately this folklore has lead NB to partake in both superstitions: knocking both on wood, “or [her] forehead if there is not wood available,” and any metal that may be nearby.

Nationality: European
Location: origin: Italy, practiced: America
Language: Italian

Interpretation: By definition, a superstition is “a belief or practice resulting from ignorance, fear of the unknown, trust in magic or chance, or a false conception of causation” (Webster Dictionary). The term superstition came about sometime between 1375–1425 from English origin. When researching the idea of superstitions especially those surrounding the idea of knocking on wood, I found it interesting that different cultures use different phrases. For example in Britain they use the phrase “touch wood,” as NB stated in Italy they use the phrase “Touch Iron” and here in America I have often heard the phrase “Knock on Wood.” I find interesting that the British phrasing combines both the word “touch” found in the Italian version, and “Wood” found in the American version. After diving deeper into this phenomenon I that Britain, Australia, New Zealand, and South Africa also use the phrase “Touch Wood.” The idea of knocking on a surface falls into the category of apotropaic tradition. Apotropaic comes from the Greek “αποτρέπει από τρέπειν” which directly translates into English as “prevent it from happening.” Apotropaic tradition is a type of magic, primarily practiced in Egypt, that is meant to deter harm or evil repercussions. Apotropaic traditions range from symbols, names, charms, and all the way to verbal phrases or actions (such as “knock on wood”). Another common explanation of the reasoning for knocking on, specifically, a wooden surface is that ancient pagans held strong belief in the idea that spirits and gods resided in trees. The ideas of superstitions have always held a strong interest of mine because I, like many others, believe they work. I find it interesting that so many cultures and groups use the same action of knocking to ward off evil or reverse bad luck. I am however, intrigued with the origins of the action of knocking because when i think of that action I normally related it to myself knocking on a door as if I am asking to be invited into someone’s house. This idea does not relate to the idea of warding off spirits or warding off anything in general. For this reasoning I am left with curiosites and want to dive deeper into actions pertaining to European superstitions and how they vary from those in America.

Butthole Hair (Korean Joke)

Nationality: Korean
Age: 50
Occupation: Business Owner
Residence: Texas
Performance Date: ~2003
Primary Language: Korean
Language: English

Background Info/Context:

Both my mom and dad would tell me this silly Korean expression, that I truly believed as a child, whenever I would cry and then start laughing. They used this phrase to make me laugh harder after crying, most likely to help me feel better or to just poke fun at me. They used to say it in a sing-song manner, implying that this is something that people would say to each other as a joke. This is a saying that my parents’ friends used to say to each other as kids.

 

Piece:

Korean:

울다가 웃음은 똥꼬에 털난다!

 

English Transcription:

Ool da ga oos uhm myun ddong go aye tul naan dah!

 

Transliteration:

Cry and then laugh then butthole hair grow!

 

Translation:

“If you cry and laugh, your butthole will grow hair!”

 

Thoughts:

This little saying is probably not true, but I think that it can be interpreted as more than a joke. Even though this phrase is usually told in a playful way, it has some serious implications in its underlying meaning. It seems like a light-hearted way of telling someone that they should not be so fickle about how they feel. Crying and laughing can be considered opposites to each other, as crying implies sadness, while laughing implies happiness. So at the most basic level, it does not really make sense for those reactions to occur one after the other. Growing butthole hair could be viewed as a “punishment” or a repercussion to having almost “bipolar” reactions. 

Eating While Laying Down

Nationality: Korean
Age: 50
Occupation: Business Owner
Residence: Texas
Performance Date: 2008
Primary Language: Korean
Language: English

Background Info/Context:

As a child, I liked to eat snacks or meals while laying down, whether it be my parents’ bed or on the floor in front of the TV. My dad used to scold me, saying that it was bad for my digestion, but I never felt sick or nauseous. I had seen him do it a lot, so why would it be bad if I did it too? So he told me this Korean saying to try to prevent me from further eating while laying down.

 

 

Piece:

누어서 밥먹으면 소된다

 

Transcription:

Noo uh suh bap mug uhmyun soh doen dah.

 

Transliteration:

Lay down while eating cow become.

 

Translation:

“If you eat while laying down you’re gonna turn into a cow!”

 

 

Thoughts:

My dad probably said this to scare me into doing as he asked, and to prevent me from developing bad habits. Even though I never truly believed it, I did stop eating while laying down, just in case. I think this saying functions in a similar way to the belief of “If you eat the seeds of a watermelon, a watermelon will start growing inside you!” Although it’s not true, and there isn’t a real punishment for eating while laying down or eating watermelon seeds, they both seem to be things that people tell children to see if they are gullible or not.

 

Green Frog (Korean Story)

Nationality: Korean
Age: 48
Occupation: Co-business Owner
Residence: Texas
Performance Date: 14 April 2019
Primary Language: Korean
Language: English

Background Info/Context:

I was a very energetic child, but when my little sister was born, I transitioned to become rowdy and disobedient. I didn’t want to do anything my parents asked me to do, and I was difficult for the sake of being difficult. As a 5 year old, my mom tried to get me to understand why she needed me to listen to her, so she told me this old korean bedtime story.

 

Piece:

Korean:

“옛날에 엄마말을 잘 안듣는 청개구리가 있었어요.

엄마 말은 안듣는 청개구리는 언제나 엄마말 반대로만 했어요.

그러다 결국 엄마는 병이 나서 죽게 되었어요.

엄마는 마지막에 청개구리한테

“내가 죽거든 나를 냇가(강)에다 버려주어라”하고 얘기했어요.

엄마는 산에다 잘 묻어주기를 바랬지만

반대로 강에다 버려달라고 말해야

산에다가 묻어줄거라 생각했어요.

엄마가 죽고, 말썽꾸러기 청개구리는 울면서 마지막 엄마 말은 꼭 지켜줄려고,

엄마를 강에다 버리고, 비오는 날에는 엄마생각을 하고 울어요.”

 

English Transcription:

Yet nah rae umma mal uhl an duhd nuhn chong gae goo ree gah ees sus su yo.

Umma mal ul ahn duhd nuhn chong gae goo ree nuhn uhn jae nah umma mal ban dae roo man hay suh yo.

Guh ruh dah gyul gook umma nuhn byong ee nah suh jook gae dae suh yo.

Umma nuh mah jee mak eh chong gae goo ree han tae

“Nae ga jook guh duhn nah rur nae gah (gang) aye dah buh ryuh joo uh ruh” ha go yeah gi hes uh yo.

Umma nuhn san aye da jal moot uh joo gi rul ba ret ji man

Ban dae ro gang aye da buh ryuh dal la go mal hae ya

San eh da ga moot uh jool guh ra sang gak hays uh yo.

Umma ga jook go, mal sung koo ruh gi chong gae goo ree nun ool myun suh ma ji mak umma mal uhn kok ji kyuh jool la go,

Umma lul gang aye da buh ree go, bi oh nuhn nal eh nun umma sang gak ul hae go ool uh yo.

 

Transliteration:

A long time ago mom not listen green frog there was.

Mom words not listen green frog always mom words opposite did.

But at the end mom sick got died.

Mom last green frog tell “i die my body riverbank throw away.”

Mom mountain well buried wanted

Opposite riverbank throw away tell him

Mountain bury think he will.

Mom die, not listening green frog while cry last mom words definitely listen,

Mom riverbank throw away, rainy day mom think about cry.

 

English Translation:

A long time ago there was once a green frog, called “청개구리” in Korea (pronounce chong gae goo ree) who did not listen to his mom. Everything he did was the opposite of what she would ask. The mom was getting seriously sick, and it was almost time for her to die. So the mom has to tell her last words to the green frog, and she wants to say that when she dies, she wants to be buried well in the mountains. But she was afraid that her green frog wouldn’t listen, so she told him the opposite. At the end of her life, she told him, “When I die, you can throw me in the nearby riverbank.” So once his mom died, green frog was so regretful that he always did the opposite of what his mom asked, he decided to listen to his mom’s last words. So he really just threw his mom’s body away in the river. He was so sad and regretful, so when it rained, the green frog would cry at the river.

 

 

Thoughts:

I think this is a really sad story, and I used to cry when my mom told me about the Green Frog. The narrative takes a bad “habit” that many children can empathize with, and shows a dramatic consequence that the green frog has to face. The story acts as an indirect warning to children to listen to what their parents or authority figures in their lives, even if they don’t want to. Respecting elders is a large part in Korean culture, and this story is an engaging way to teach that lesson to children.

 

For another version of this story read the children’s book, “The Green Frogs” (1996) by Yumi Heo.