Author Archives: evamolin

El Cipitio

Nationality: Salvadoran
Age: 45
Occupation: Statistician
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 25, 2016
Primary Language: Spanish
Language: English

El Cipitio

The informant, EM, grew up in the country of El Salvador, which is in part known for its vast jungles and large amount of volcanoes. Naturally there are many legends surrounding these places, including ones about creatures that may live there. EM shared a story with me about one of these creatures, El Cipitio:

 

“So there are different, interconnecting traditions regarding beings or creatures in El Salvador. El Cipitio is a kind of a duende- or what do you call them, the Irish creature? Like those ones who trick you? A leprechaun! He’s a little bit like a leprechaun.

He always tries to deceive people, specifically young girls, because he wants to take them back to his cave or wherever he lives. So he will do silly things to entice them and deceive them.

But El Cipitio is the bastard son of another legendary figure, La Sihuanaba. Depending on the story, La Sihuanaba was a woman who lived in pre-colonial times- she was the beautiful wife of a famous chief. She was unfaithful- so there is something about that, right? A warning about what will happen to you if you are unfaithful in a very patriarchal society. So, it says, “this is what happens to women who are unfaithful”. A shaman condemned her to forever appear in front of men who wanted to be unfaithful- once they are alone together, she will become this ugly woman. So El Cipitio is her son.

In the story, El Cipitio is always alone, and he dresses like a peasant with a white clothing and a huge, huge hat. So I don’t know how you can’t spot this guy from a mile away! You’d think the hat is so huge you can see him anywhere. But he will hide in the jungle and entice youg girls to go with him, and little girls just disappear.

A statue of El Cipitio in El Savador

If you think about it, it’s a story that tells you what is wrong and what is right- there’s the idea that you will be marked for life if your mom is unfaithful. And people will always label you as something different if you were not born to a married family. There are specific places were it’s said that he lives, a specific cave in a specific town. It’s called San Vincente and its by a volcano called Chinchontepec. So there are caves there and people say he lives in them. It’s so people don’t go to places that are remote and dangerous, so don’t go there because something might happen to you and you will never return. There are stories that gold was hidden in those caves by the Spaniards- there’s a lot of folklore surrounding that region.”

Who told you about him?

“You grow up with those stories. It could be an adult, or you could hear it on the radio. You will find it any book with short stories when you are learning to read. But El Cipitio was so popular that he even had a tv show! And a song. You can see him pretty much anywhere.”

 

My thoughts: There are some very familiar elements in this story that are reminiscent of other Latin American legends, suggesting there is great intertextuality and variation by country. I was intrigued by the description of La Sihuanaba, who reminded me of two different Hispanic legends. She resembles La Descarnada, a legendary figure from Panama that another informant shared with me. Both stories seem to have the same cautionary purpose- to warn men not to womanize because they may end up encountering this monstrous woman. Her origin story also reminds me of La Malinche, another disgraced native woman who was transformed into a ghost legend (in her case, into La Llorona). These legends probably all derive from one story and then evolve as they are spread across Central America.

The legend of El Cipitio is reflective of Latin American views on gender, as discussed briefly by the informant. It warns women about infedility and how they will be punished for cheating or having an illegitimate child. It also depicts the male figure, El Cipitio, as a predatory figure who wants to steal young girls- this also reflects the common advice “don’t talk to strangers”, as well as deterring them from going anywhere dangerous like the jungle or the mountains on their own.

For more on El Cipitio, see this article, “El Cipitio” from El Salvador Mi Pais, a version of the legend in Spanish that expands upon the Nahuatl origins of this story: http://www.elsalvadormipais.com/leyenda-del-cipitio

 

“Siempre ay un ‘yo lo vi’”

Nationality: Salvadoran
Age: 45
Occupation: Statistician
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 25, 2016
Primary Language: Spanish
Language: English

EM is a 45 year old statistician from San Salvador. He immigrated to the US in the early 90s to attend Kansas University, but he grew up in El Salvador where he and his two brothers were raised by a single mother. Here is a proverb he recalls from his childhood:

“This is a proverb, or a saying- something people tell you. This one is more like a warning, but it also tells you a lot about the community.

It goes something like this, “there is always someone that saw you.”

“Siempre ay un ‘yo lo vi’

So, literally it says “there will always be someone who will say “I saw him do it”!”

If you are doing something, you are not supposed to do, someone will catch you and know you were doing something bad. It’s a warning not to misbehave. My mother used to repeat that often, and early on it is proved to be true. Suddenly you are doing something you are not supposed to and the neighbor from the corner tells your mom! So you learn early that, “oh my god, this is true! If I do the wrong thing there will always be someone who will tell on you!”

I think it comes with the idea that in El Salvador, in particular, that we believe in the English saying- “it takes a village to raise a child”. Even other adults are always aware of where every kid is, and they can correct you if they find you out on the street doing something, because you are part of that community and they care a lot about you and your parents. So proverbs like this one encourage you to behave in a way that the adults in the community find acceptable.”

 

My thoughts: Proverbs that are passed down from adults to children often serve the purpose of socializing them to follow the cultural norms of their community. This particular proverb is meant to keep kids from doing things their parents don’t want them to. It also reflects the nature of these communities were, as the informant noted, the raising of a child is a collective endeavor- Salvadorans consider their relationships with their neighbors to be amongst the most important because you never know when you may need their help. Neighborhoods in El Salvador tend to be closely interconnected, and an important part of coming of age is figuring out how you fit into that community.

Scattering Ashes at Sea

Nationality: Vietnamese American
Age: 18
Occupation: High School Student
Residence: Arcadia, CA
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: English
Language: Vietnamese

The informant, AA, is from a Vietnamese family. While she was born in California, her parents are first generation immigrants who escaped the Vietnam War. While she is Christian herself, many of her family members are Buddhist. AA describes a funeral tradition that combines elements from both religions:

“So when my grandpa passed away, we followed Buddhist funeral traditions as well as our own. My grandpa was Buddhist, and so was my grandma- my older relatives were all Buddhist. In Buddhist tradition, you’re supposed to cremate the body and put the ashes in an urn. So we did that. And a week afterwards, we went out to sea on a boat, and a pastor was there. He delivered a sermon and we all said prayers as we were spreading the ashes into the sea. Basically it’s meant to symbolize this idea of- taking souls across the sea into another world, the afterlife so to speak.

It was just a way to mourn and respect my grandpa. I think that for my parents it was a great relief to be able to spread his ashes and let him be free. They didn’t want to keep him an urn. It was a very liberating gesture.”

Is this specific tradition particular to your family or is it commonly done?

“The spreading of ashes, I think, is commonly done in a lot of traditions. It’s definitely common for Buddhists. What’s special about this funeral is that we incorporated some elements from our own religion- Christianity- with my grandparent’s old Buddhist beliefs. There was a bunch of different people at the funeral. It was a very mixed group.”

 

My thoughts: This personal account shows how religious practices can take place outside of the established church doctrine and combine many aspects from different religions. There are some recognizably Buddhist practices that took place at this funeral, such as the scattering of the ashes in the sea. The idea of having a pastor and a sermon, however, appeals to the Christian members of AA’s family. They have created a completely new funeral tradition that is a composite of different faiths and is ultimately unique to this family. Every family expresses their faith differently- there is no one standard way to be a Buddhist or a Christian.

 

Vietnamese Buddhist Wedding Feast

Nationality: Vietnamese American
Age: 18
Occupation: High School Student
Residence: Arcadia, CA
Performance Date: April 23, 2016
Primary Language: English
Language: Vietnamese

The informant, AA, is a Vietnamese American high school student. She is a second generation immigrant- both of her parents and their families are from Vietnam, and many of them still live here. AA shared with me a Vietnamese food tradition that she participated in herself at a wedding:

 

“So when my aunt and uncle were married, after the ceremony there was this big feast. There were 7 to 10 courses- they’re always the same foods at Buddhist weddings.

First there are cold dishes, like jellyfish salad, and then it goes to hot dishes, like lobster and hot pot. It’s always the same dishes in the same order. They’re always really precise about the order, especially at this wedding since my aunt is very Buddhist, actually.  It’s always very elaborate, and a lot of money is spent on the food. It incorporates many different types of seafood.

The dishes are served in a certain order as a way of wishing good luck onto the couple. For appetizers, we have sliced meats and jellyfish, and nuts shaped like dragons and phoenixes- those are served chilled as well. It’s supposed to symbolize, like, the male and female roles in a marriage. The dragon represents the groom- so powerful and strong. And then the female is like a phoenix because she is “born again” into this new life as a wife.

Later on, there is a roast pig that’s meant to symbolize virginity. I’m not sure why, exactly! I don’t know, I think it’s just a really old, sort of outdated tradition. Because back then the bride was supposed to be a virgin, and since many weddings were arranged marriages it was really valued for the girl to be a virgin.

Another common dish is shark fin soup. But since its Western style now, these kinds of weddings in America usually switch it up to pork soup or porridge. Then you have the lobster, and since it’s red it symbolizes luck and happiness and joy. Colors are really significant in Buddhist and Vietnamese weddings, especially red. Then you have fish, which symbolizes abundance, like, the abundance of money and possibly children. Towards the very end you have noodles, which is longevity.”

Which dish do you find to be the most significant, with a meaning you find particularly special?

“Desert is usually sweet red bean soup, which, stands for 100 years of togetherness because the soup contains a lot of seeds and beans- I think that one is really cute!”

Is this something all or most Buddhists do?

“It’s specifically Vietnamese Buddhist. It’s very unique to our specific background so it’s very important to me.”

 

My thoughts: Every culture has rich traditions pertaining to weddings. The particular wedding food customs AA mentioned are so fascinating because they show the intersection of Vietnamese, Buddhist, and Western traditions- for example, shark fin soup is replaced with other foods to reflect Western criticism/rejection of shark fin soup for ethical reasons. The idea of symbolic foods that ensure happiness and prosperity later in the marriage are common in different cultures, including the Hungarian wedding folklore collected by Géza Róheim, as well as foods that represent virginity or gender roles.

“Il n’a pas la lumière à tous les étages.”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: English
Language: French

JN is a 19 year old student at USC studying neuroscience and French.  Most of her family lives in Chicago, but they’re from various European countries. She has travelled the world extensively, and she lived in France during the second semester of her sophomore year of high school. Here is a humorous example of French folk speech that she learned that year:

This is a French proverb that I learned when I was living in France.

It goes “il n’a pas de lumière sur toutes les étages.”
And that basically translates to the English version of “He’s not the sharpest knife in the drawer” or “He’s missing his marbles” or something like that. So it literally means “He doesn’t have light on all of his floors” so it means, oh he’s kind of missing something, or he’s kind of “dim”.

Where did you learn this from?
I heard my host mom and dad say it a lot especially over the phone when they were talking to their friends. I understood the words and it kind of made sense to me that it was that French translation of our English expression. I overheard it from them and then asked what it meant and then I made the connection.

Why do you like it?
Because I learned it from my host parents and it’s definitely a colloquial French saying- it makes me feel more fluent in French to know those things that you can’t just learn the classroom. Plus I think it’s kind of funny!

 

My thoughts: I agree with JN when she says that when it comes to learning a new language, it is the colloquial expressions-the folk speech-that makes the leaner feel that they are truly a part of that culture. It was interesting to see that this French proverb had parallels in English with “the light’s on but no one is home” or even “not the brightest bulb in the box”- different languages and cultures have similar ways of expressing the same idea figuratively.