Author Archives: Nicole Vartanyan

Iced Tea

Form of Folklore:  Humor

Informant Bio:  The informant was born and raised in Glendale, California.  Most of the folklore he has been exposed to comes primarily from his father, who is of Arabic decent.  Other folklore has been attained either through media sources (i.e. Reddit) or through personal life experiences in America.

Context:  The interview was conducted in the living room of another informant’s house in the presence of two other informants.

Item:    A man walks into a cafe and asks the person working there if he has iced tea.  The person says, “No we don’t” and the guys says “Ok” and leaves.  The next day, he comes back and asks the same thing:  “Do you have any iced tea?”  The person says, “No, I’m sorry, we don’t”; the guy leaves.  Comes back the third day, comes back the fourth day, fifth day, sixth day, does it over and over… until the seventh day, the cafe worker finally decides:  I should get some iced tea for him, so he makes some iced tea.  And when the guy shows up and says, “Do you have any iced tea?”  He says, “Yes I do!”  He says, “Ok, warm some up for me.”

Informant Comments:  After telling this joke, the informant immediately tried to redeem this joke by saying that it is funnier in Arabic.  He thinks it is a light joke that is based on the few times when customers are being difficult, but no one event in particular.  Even though most people do not laugh at the joke, the informer thinks it is fun to tell, simply to see people’s reactions.

Analysis:  Irony and repetition play a big part in this joke.  The customer repeatedly appears every day of an entire week until the cafe worker finally decides (on the seventh day) to get the customer what he believes is what the customer wants.  Once the seventh day comes, the customer asks for iced tea again and is told there is iced tea, but to the worker’s disappointment the customer asks him to heat it; thus, making hot tea, which was always available.  This irony is the actual punch line and is the reason why the worker would get frustrated with the difficult customer and would even roll their eyes at him.  It is clear that people identify with the worker more than the customer because the reactions of the people being told the joke is similar to the worker’s reaction to the customer’s request to heat up the iced tea.

A Tale of Two Onions

Nationality: Irish-Armenian American
Age: 19
Residence: Glendale, CA
Performance Date: April 19, 2013
Primary Language: English

Form of Folklore:  Humor

Informant Bio:  The informant was born and raised primarily in Glendale, California; he only left the United States for a two year period (from age fourteen to fifteen) to live in London, England.  Most of his knowledge of folklore is from his mother (of Irish decent), his father (of Persian-Armenian decent), and media such as the internet and television.

Context:  The interview was conducted in the living room of another informant’s house in the presence of two other informants.

Item:    So this is a story about… about love really, that you’ll wanna hear. It’s a story about these two onions; a man onion and a woman onion who’ve just come out of college and they’re ready to take on the world and see all that it has to offer and they meet and fall in love, they start dating you know and it’s all going extremely well and… one day after they’ve been dating a few months, they decide…they’re gonna do it, they’re gonna take the plunge, their gonna tie the knot and get married.  So they have all their family over and a beautiful ceremony and it’s the perfect day these two… onions could have imagined.  And they have a fantastic honeymoon laid out for them, they make love for the first time and it’s beautiful and magical experience.  And uh something happens that night… and nine months later a little bundle of joy… a little baby cocktail onion… is born.  And the parents are of course ecstatic… but like all parents they’re completely unprepared for the strain that this puts on their relationship.  And the financial trouble is the worst; the mother, she gotta take on a part time job ta earn more money and the father’s gotta take on more shifts down at the docks, where he works…. And unfortunately the little baby onion isn’t as well looked after as he might be.  And he’s got his parents spunk and… zeal for life so this… rambunctious little thing… one day he… wanders out of the house, rolls into the street, gets flattened by a truck.  He gets rushed to the hospital.  A team of surgeons fight all night to save his life.  The mother onion, she’s gotta be sedated, she’s just out of it, she can’t even handle the stress.  The father onion is rolling up and down outside the emergency room wearing a groove in the ghastly hospital carpet that they have there.  Finally, towards dawn, after hours of worrying, the surgeon bursts through the doors… he’s a radish… and teas his surgical mask from his face and whips the sweat away, stands panting next to the emergency room door.  The father onion rolls up to him earnestly “What?  What’s going on with my son?  What? Tell me!”  And the surgeon says, “well…. he’ll live….. but he’s gonna be a vegetable for the rest of his life.

Informant Comments:  The informant has never been able to tell this joke with out laughing at least part of the way.  The response he usually gets from those who hear this joke is anger or frustration in the form of curse words; the informant loves to see this response.  He believes the story of the struggles of the two onions is more humorous than the actual punch line.  The purpose of the joke is to have the listener go through the different life altering events of two vegetables and their child only to find out that the child is going to be a vegetable after his accident (which he clearly already is).

Analysis:  Unlike most jokes, the punch line of this joke is not what makes it funny.  From personal experience, I can say that hearing the joke a second time (while knowing the punch line) makes the joke much more humorous.  This is mainly because the listener can appreciate the irony of the ending throughout the entire telling of the tale of the two onions and their son.  The joke makes the listener accept the idea that the onions of the story are like people and thus have lives similar to human’s.  In the end, when the cocktail onion is deemed a vegetable, as in brain death, the listeners are torn from the originally accepted personification of the onions and into reality, where onions are vegetables no matter what.  This joke can annoy many listeners who wanted to go along with the fictitious world where the onions behave like humans; particularly, when it was all done for a weak punch line.

Go Slowly

Nationality: Armenian American
Age: 65
Performance Date: February 29, 2013
Primary Language: Armenian
Language: Russian and English

Form of Folklore:  Folk Speech (Proverb)

Informant Bio:  The informant was born and raised in Yerevan, Armenia until 1990, when he and his family moved to the United States, at the age of forty two.  In his youth, he had been exposed to folklore founded in Armenian, Russian, and Greek culture.  Even though he now lives in America, he is surrounded by a tight net community composed of people who speak Armenian or Russian and come from a background similar to his own.  As a result, most of the folklore he knows is mainly based on his cultural upbringing.

Context:  The interview was conducted in the living room of informant’s house in the presence of his wife and mother-in-law.

Item:   Russian Transliteration – Tsikha yedzish, dalshu budzish.
English Translation – Go slowly, go far.

Informant Comments:  The informant heard this proverb from his father.  He believes that it is true most of the time.  In his experience, those who took their time to do something right would usually achieve more that those who would rush through a task.  He, however, believes that going too slow and not finishing in a timely manner is almost as bad as finishing with a poor product.  The proverb, therefore, holds partial truth for the informant.

Analysis:  This proverb is similar to one in English:  “Slow and steady wins the race.”  Patience is the fundamental virtue in this folklore.  The person who has the patience to go slowly will be successful (i.e. go far) in life.  The proverb does hold a lot of truth, but like the informer, I would say that go slowly is not always the primary virtue.  Sometimes, being prompt and being meticulous when doing something is more important than taking the time to do it.  Nevertheless, the proverb offers great encouragement to those who are going slowly by offering them the prospect of going far; it also helps those who are rushed, reconsider their ways and slow down their pace.

“Opa”

Nationality: Armenian American
Age: 65
Performance Date: February 29, 2013
Primary Language: Armenian
Language: Russian and English

Form of Folklore:  Folk Speech (Proverb)

Informant Bio:  The informant was born and raised in Yerevan, Armenia until 1990, when he and his family moved to the United States, at the age of forty two.  In his youth, he had been exposed to folklore founded in Armenian, Russian, and Greek culture.  Even though he now lives in America, he is surrounded by a tight net community composed of people who speak Armenian or Russian and come from a background similar to his own.  As a result, most of the folklore he knows is mainly based on his cultural upbringing.

Context:  The interview was conducted in the living room of informant’s house in the presence of his wife and mother-in-law.

Item:    Russian Transliteration – Ne skazi “opa”, poka ne pereprygnesh.
English Translation – Don’t say “hop”, until you jumped over.

Informant Comments:  The informant learned this proverb from his grandmother.  He believes it means people should not say they are going to do something until they do it.  He, now, lives in accordance with this proverb.  The informant does not say he has done anything until he does it (even then, he will still remain quit).  The informant believes saying “hop” is not even needed; the important part is jumping over, then it’s up to the individual to say “hop” if he wants to.

Analysis:  This proverb basically means that one should not brag about something they have not done yet, until they do it.  It is a warning to those who tend to say they are going to do something so much that they never get around to doing it.  Until someone does something, he should not brag about doing it because since he is already bragging about the doing the act the necessity to actually do it tends to dissipate.  As a result people will say that they are doing many things when in reality they are doing none of them (from lack of necessity).  This proverb is used as a warning against such a result.


Trust, but Verify

Nationality: Armenian American
Age: 65
Residence: Glendale, CA
Performance Date: February 29, 2013
Primary Language: Armenian
Language: Russian and English

Form of Folklore:  Folk Speech (Proverb)

 Informant Bio:  The informant was born and raised in Yerevan, Armenia until 1990, when he and his family moved to the United States, at the age of forty two.  In his youth, he had been exposed to folklore founded in Armenian, Russian, and Greek culture.  Even though he now lives in America, he is surrounded by a tight net community composed of people who speak Armenian or Russian and come from a background similar to his own.  As a result, most of the folklore he knows is mainly based on his cultural upbringing.

Context:  The interview was conducted in the living room of informant’s house in the presence of his wife and mother-in-law.

Item:    Russian Transliteration – Doveryai, no proveryai.

English Translation – Trust, but verify.

Informant Comments:  The informant learned this proverb from his grandmother.  He believes it is something people should live by.  Trusting people is an important part of life but if people trust everyone blindly, they could get hurt very quickly and frequently.  This is why people should verify the actions of the people they are trusting to see if that person is worthy of the trust given him.  Verifying is simply security.

Analysis:  This proverb was originated by Russian leader Vladimir Lenin.  The problem with this proverb is that it is based on the idea that trust can exist when one is verifying the actions of the person they claim to trust.  The fact that one is verifying the actions of another is proof of a lack of trust.  This proverb make more sense if it was “Tolerate, but verify”.  The tolerance would imply civility and verifying would be a pleasant way of checking up on those who are being tolerated.  Trust implies far more than tolerance; verification cannot coexist with trust.

Annotation:  This proverb was famously used by President Ronald Reagan when he met Russia’s General Secretary Mikhail Gorbachev and signed the INF Treaty.  A transcript with the proverb being used can be found in this archive:  http://www.reagan.utexas.edu/archives/speeches/1987/120887c.htm