Author Archives: Nicole Vartanyan

Pulling Ears

Nationality: Armenian American
Age: 36
Occupation: Care-taker
Residence: Tujunga, CA
Performance Date: April 29, 2013
Primary Language: Armenian
Language: English and Russian

Form of Folklore:  Folk Belief (Protection)

Informant Bio:  The informant was born in Yerevan, Armenia, where she attended a Russian school.  At the age of fourteen she and her family moved to America, where she was formally introduce to the English language and had to continue going to a school where the primary language was English.  She has had exposure to both Armenian (from her youth and family) and American folklore (by living and studying in America).

Context:  The interview was conducted in the living room of informant’s house.

Item:    Armenian Transliteration – “Yerp vor vat bani masin es khosum yerekhayi mot, yerekhu akanju petka kashel”

English Translation – “When you speak about bad things in front of a child, you need to pull the child’s ear”

Informant Comments:  The informant does not really believe that pulling a child’s ear when speaking of bad things will prevent the bad things from happening; not does she believe that not pulling a child’s ear will guarantee that the bad things they are talking about will happen.  She does not actually use this folk protection in her life.  She thinks it is simply something older women (i.e. grandmothers) do so they do not feel bad about saying bad things in front of children.

Analysis:  This folk belief (protection) seems to be based on the idea that twisting a child’s ear is equivalent to taking away what they heard or preventing them from hearing all the bad things that will be said.  It does seem as though this protection is more for the people saying bad things than for the children who may hear the bad things.  It somehow offers a loophole for them to say all of the bad things they want without being condemned for saying them in front of children (offering protection to the speakers instead of the children).  Regardless of why they have this folk belief or who it is intended to protect, people can choose to believe it and do it if they please (under the assumption that the pulling of the ear is not painful).

Marriage

Nationality: Armenian
Age: 59
Residence: Glendale, CA
Performance Date: February 23, 2013
Primary Language: Armenian
Language: Russian, English, and French

Form of Folklore:  Humor

Informant Bio:  The informant was born and raised in Yerevan, Armenia until 1990, when she and her family moved to the United States (Glendale, California), at the age of thirty six.  Most of the folklore she has been exposed to is founded in Armenian culture.  Her social surroundings in Armenia and her father are her primary sources of folklore.

Context:  The interview was conducted in the dining room of informant’s house.

Item:  Armenian Transliteration – Mihat jahel hars ka vor shat mutahokvatsa amoosnanaloo masin.  Voroshuma vor gna ira tatiki mot vor hartser ta amoosnootsan masin.  Hartsnooma “Amoosnootsoonu vontsa?”  Tatiknel asooma iran, “Ari, nusti, bala, ameninch kasem.  Amoosnootsyan arachi tas tarin, dook amoosin yev kin k linek; myoos tas tarin, unkerner k linek; myoos tas tarin, koor oo akhper k linek, heto, yerkoo koor k linek, verchi tas tarin, k kirvek te ova mets kooru.”  Harsu asuma, “Bayts tati, du hitsoon tarits avel es amoosnatsats, ova mets kooru dzer mech.”  Tatiku juptooma oo asuma “oves kartsoom?”

English Translation – There’s a young bride who is very worried about getting married.  She decides to go to her grama to ask her about marriage.  She asks, “What’s it like to be married?”  Her grandma tells her, “Come, sit, my dear, I’ll tell you everything.  The first ten years of marriage, you will be husband and wife; the next, ten years, you will be best friends, the next ten years, you will be brother and sister, the next, you will be two sisters, and finally the next ten years, you will fight over who is the older sister.”  The girl says, “But grama, you’ve been married for more than fifty years, who’s the older sister.” The grama just smiles and says “Who do you think?”

Informant Comments:  The informant believes there is a lot of truth in this joke.  Being married for over thirty years, she thinks that the knowledge that the grandmother passed down to the young bride was very true.  She believes that, in marriage, the two people grow very close the way that two siblings would grow close.  Along with the closeness come more quarrels, hence, the fight over who is the big sister.  This folklore has become a humorous way of telling brides (in real life) about what marriage is truly like.

Analysis:  This folklore illustrates how marriage is viewed as a journey of two people who slowly evolve together and develop a close bond.  It is interesting to note that the husband is the one who becomes a sister, not the wife becoming a brother.  It seems that this is an indication that the female plays a dominant role in the relationship; especially considering how the grandmother smiles at the end of the joke and in doing so implies that she is “the big sister”.  The mild humor of what is said by the grandmother shows that even after more than fifty years of marriage, she is able to look upon her journey with her husband and find humor throughout each passing decade.

Salt Cross

Nationality: Armenian American
Age: 36
Occupation: Care-taker
Residence: Tujunga, CA
Performance Date: April 29, 2013
Primary Language: Armenian
Language: English and Russian

Form of Folklore:  Folk Belief

Informant Bio:  The informant was born in Yerevan, Armenia, where she attended a Russian school.  At the age of fourteen she and her family moved to America, where she was formally introduce to the English language and had to continue going to a school where the primary language was English.  She has had exposure to both Armenian (from her youth and family) and American folklore (by living and studying in America).

Context:  The interview was conducted in the living room of the informant’s house.

Item:    Armenian Transliteration – “Yerp vor andzreve galis, aghov khach petke arvi getinu vor kuturvi”

English Translation – “When it is raining, you need to make a cross on the floor with salt so that it will stop”

Informant Comments:  As a child, growing up in Armenia, the informant believed that making a cross on the floor in salt actually was the reason why the rain would stop.  Now, she no longer believes this and has not passed this folklore on to any of her children.  She does not think making the cross would be a bad thing, but simply thinks it is not a necessary act to stop the rain.

Analysis:  Making a cross on the floor may have some connection with the fact that most Armenians in Armenia are Christian.  Since rain is sometimes considered to be the “tears of God”, perhaps making a cross on the ground that the rain falls on is a way of making the tears/rain stop.  The roots of this folk belief could be numerous; this is merely one possibility.  I do not think that it is in anyway required to stop the rain.  However, if children would like to feel that they are in some way in control of the weather (even when they are not) I see no harm in telling them about this folk belief.

Nightmares to the Water

Nationality: Armenian American
Age: 19
Residence: Glendale, CA
Primary Language: English
Language: Armenian and Russian

Form of Folklore: Folk Belief (Protection)

Informant Bio: The informant was born in Yerevan, Armenia, moved to Moscow, Russia at six months, then to Detroit Michigan at age three. Since she was five years old, she was raised in Glendale, California. Most of the folklore she knows is from her mother (passing down traditions she learned) and from peers at school. Her mother remains as her main source of cultural folklore (Armenian) whereas her friends in school exposed her to the folklore of American culture.

Context: The interview was conducted on the porch of another informant’s house in the presence of two other informants.

Item: Since I was young, my mom told me that if I ever had a nightmare at night, to wake up the following morning and go to the bathroom, turn on the sink, let the water run, and tell my bad dreams to the water… as a way of letting them be washed away and not come true. And I did this for a very long time and often, if my dreams are bad enough, I still follow through with it just to give myself the reassurance.

Informant Comments: The informant does not truly believe that telling her nightmares to the running water in the sink really protects her from having her dream come true. Doing it does, however, offer her some comfort when she has had a horrible dream. Since there is no harm in telling the water about what she had seen in her dreams, the informant continues to do so just as a part of her morning routine after a bad dream.

Analysis: In this and many other folk beliefs for protection, water seems to be used as a method of purification or cleansing. Somehow having the water running as the bad dream is being told, removes the danger of having the evils in the nightmare come true. Since water is physically used to clean, it makes sense that it is also used as a metaphorical cleaning agent for bad dreams. Like the informant, I do not see any harm in using this folk protection but would not consider it to be a necessary action; if one forgets to tell their nightmare to the running water in the sink, they should not panic (if they do, they could always find another source of running water).