Author Archives: simobob

Dime con quién andas, y te diré quién eres.

Age: 19
Language: Spanish/English

Text: Dime con quién andas, y te diré quién eres. (Literal translation: Tell me who your friends are, and I’ll tell you who you are.)

Context: The participant, upon getting into and preparing to attend college, described the saying her father taught her that he thought would best help her in her transition. In her new school, her father wanted her to make good decisions to ensure a good future. Since he believes that one’s environment is oftentimes a predictor of one’s success, he wanted to imbue a great sense of importance upon the participant that her friends were included in this environment. According to the participant, he wanted to make sure the friends she made were “like-minded and focused with good study habits”. 

Analysis: A popular Spanish proverb, this saying speaks to one’s character, and the people they choose to surround themselves. Supposedly, it is meant to convey the idea that our personalities and the way we are perceived by others is entirely predicated upon the company that we choose to keep. This sentiment is not unique to Spanish-speaking cultures, as other proverbs across different languages (such as “birds of a feather flock together”) hold similar meanings. This proverb (and subsequently, those in other languages meant to convey the same idea) is most likely intended to encourage people to be particular about those close to them, and make sure that their morals align with their friends’.

Al mejor escribano se le va un borrón.

Age: 59
Language: Spanish/English

Text: Al mejor escribano se le va un borrón. (Literal translation: To the best scribe comes a blot/smudge.)

Context: The participant remembers his father telling him this phrase when he was younger. His father would notice that he was frustrated that his art wasn’t turning out how he hoped it would, or when he was taking a long time to work on small details in projects. The participant believes that his father was trying to teach him that it’s okay to make mistakes and that his work didn’t have to be perfect.  

Analysis: This saying is meant to convey that perfectionism is an unsustainable behavior. Even those who might be incredibly experienced at something are still prone to err. As the proverb suggests – the best, most skilled scribe can still leave smudges and stains on a paper; they are still human, after all.  Although this specific saying is in Spanish, the message conveyed by it is universal in its appearance across cultures and languages. This universality only further proves the point of this proverb – making mistakes is a universal experience, and no one is exempt. 

No matter where you go, there you are. 

Age: 59
Language: English

Text: No matter where you go, there you are. 

Context: The participant first came across this saying in a popular 80’s TV show, “Buckaroo Banzai”. Ever since then, he has used it throughout his own life to remind himself that: “Wherever situation or location or environment you find yourself in, the common denominator is always you”. This is a saying that he has adopted into his own vernacular and has slowly started spreading to those around him (friends, family, etc.). A show he watched in college, the participant remarked that the saying really stuck with him and helped him shape how he approached the world and situations or obstacles he faced. 

Analysis: This saying refers to the idea that you cannot escape yourself. Even though you might be able to change your surroundings, you are stuck in your own body, your own mind – whether you like it or not. If you’re not happy in one location, you’re not going to become happier by simply moving to another. It is possible that through this assertion, the saying is meant to encourage introspection. By coming to terms with yourself – your internal issues, how you approach life, etc. – you can be at peace with yourself.

You always do kind things with expecting nothing in return.

Age: 22
Language: Spanish/English

Text: You always do kind things with expecting nothing in return.

Context: The participant remembers hearing this saying a lot around his family, especially coming from his mother. Although originally the phrase was said to him in Spanish, he does not remember the original Spanish phrasing; as such, he only remember this translation. He recounted that in his youth, his mother enjoyed volunteer work and would always encourage his entire family to volunteer and help out their local community. To the participant, this saying reminds him that he should be doing good “not as a means to something but for the act of doing good”. 

Analysis: This saying is meant to convey an ethical lesson in support of altruism. In other words, it’s meant to encourage the helping of others without the expectation of any reward – monetary, praise, or otherwise. This proverb feels pretty universal in its applicability – although the participant has been told the saying in Spanish, the main message of selflessness transcends language.

Character is what you are in the dark 

Age: 59
Language: English

Text: Character is what you are in the dark 

Context: The participant believes he heard this saying on a show (“Buckaroo Banzai”) while he was in college. In the show, the main antagonist is addressing his followers (who are aliens) in a speech, and recites this phrase while trying to rouse them to work harder so that they can all return to their planet. Despite the fictional context of the show, the participant found great importance in truly considering and adhering to this phrase. It is a phrase he says he uses frequently to hold people responsible for their actions – in arguments, critiques, or even in jest.      

Analysis: This saying refers to one’s actions, and how they are a reflection of their true personality or character. It alludes to how your actions – even when performed in “the dark” or out of public view – are seen as a testament to the kind of person you are. Even though one might say they have good intentions, this categorization is wholly performative; one’s character can only truly be measured by what they do when no one is around to see. This proverb is very similar to others that speak to moral qualities and character such as “Actions speak louder than words”. By grappling with this idea of conscience and character, this saying should be taken as encouraging good behavior and morals even if one is not in public or being rewarded for doing so.