Author Archives: Sofia Rubi

Irish Proverb: “May you be in heaven 15 minutes before the devil knows you’re dead”

Nationality: American
Age: 52
Occupation: Unemployed
Residence: Thousand Oaks, CA
Performance Date: 2/22/23
Primary Language: English

Text: “May you be in heaven 15 minutes before the devil knows you’re dead”

Background: M is an American of Irish ethnicity that, during her childhood, enjoyed the bountiful wisdom of her Irish grandmother. M was also raised in an Irish Catholic household.

Context:  M recalls this proverb being said by her grandmother when she would commit venial (small) sins. It means that you can commit these venial sins and enjoy your life to the fullest extent as long as you are cunning enough to slip past the devil on Judgement Day and make your way to heaven.

Analysis: Like many other Irish proverbs, this proverb takes on a more comedic perspective of the Catholic faith. Rather than taking Catholic doctrine seriously, it proposes an excuse for sinful behavior. Although based in and in reference to Catholic theology, the proverb advises sin if you are able to escape the ultimate punishment: hell. Such a perspective can be explained by a more modern and ethnic-approach to Catholicism. Since Irish Catholics have a long history of fighting for religious freedom against Protestant forces, present day Irish Catholics have implemented their religious history as part of their identity. Therefore, although many may no longer be truly devout in their faith, they still identify with Catholicism almost as an ethnicity of sorts.

出外靠朋友: “Going out, relying on friends”

Nationality: Taiwanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles,CA
Performance Date: 2/20/23
Primary Language: Chinese
Language: English

Chūwài kào péngyǒu

Translation: “Going out, relying on friends”

Background: Y is a 21-year-old college student from Taiwan who is navigating her new life in Los Angeles, California. Having grown up in and gone to school in Taiwan, she is incredibly familiar with Taiwanese folklore and culture.

Context: This is a proverb that Y’s parents would always say to her to remind her of the importance of making friends and networking. It refers to when you are out of your parents protection and when you must rely on friends to give you a helpful hand. It emphasizes the importance and benefits of having close friends.

Analysis: This proverb highlights the importance of friendship and having a large safety net in Taiwanese culture. It highlights the transition from living with your parents to expanding your horizons in the real world amongst working adults. Contrasted with American culture, where young adults are expected to fend for themselves once leaving their parents’ protection, Taiwanese culture values building your network before the jump into adulthood. Once you step out of the familial nest, you are expected to be independent of your parents yet not entirely independent of your peers. Overall, it is a proverb highlighting the importance of community and fraternity among peers when transitioning from one stage of life to the next.

凱瑞 : “Carry”

Nationality: Taiwanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: Chinese
Language: English

“Kǎi ruì”

Translation: “carry”

Background: Y is a 21-year-old college student from Taiwan who is navigating her new life in Los Angeles, California. Having grown up in and gone to school in Taiwan, she is incredibly familiar with Taiwanese culture and folklore. She attributes her familiarity with modern Taiwanese folk speech to her experience in the Taiwanese education system.

Context: Y remembers first hearing “凱瑞” from a classmate in high school. Y describes “凱瑞” as folk speech which describes someone who is carrying the whole team. It describes someone whose skill, personality, and preparation is so efficient that it compensates for the shortcomings of others. For example, when in a group project, if one student’s efforts outweigh and compensate for the incompetence of others, you can say that this exemplary student is very “凱瑞”. This example of folk speech is most commonly employed in the educational setting and used by the youth.

Analysis: As mentioned, this folk speech is used most commonly amongst the Taiwanese youth, specifically students. Y’s personal example of the group project demonstrates the common occurrence of loafers, slackers or idle workers that can create the need for a more skilled individual to contribute extra effort so that the whole group may meet certain expectations. The usage of “凱瑞” highlights how the person who carries the whole team is venerated for their noble act of stepping up to the challenge. In fact, the existence of such a phenomenon in Taiwan, the word referring to it and its relevance to other cultures (especially American schools) can possibly imply that the experience of a group project is despised in many academic spheres worldwide.

“Hail Holy Queen, please let this light turn green”

Nationality: American
Age: 20
Occupation: unemployed
Residence: Simi Valley, CA
Performance Date: 2/22/23
Primary Language: English

Text: “Hail Holy Queen, please let this light turn green”

Background: A is an American catholic who is very devout and prayerful in her daily life. She often incorporates prayer into everyday tasks, even when driving her car to the grocery store.

Context: A says this little prayer every time she’s late, gets stuck at a pesky red light, and is desperately trying to get to her destination on time. She believes that it’s a grounding and wholesome little prayer that helps her regain patience, but also calls upon the Holy Mother (Mary) to enact her wish.

Analysis: This little short prayer demonstrates how many Christians like to call upon God or religious icons to help them through their every day lives. For a Catholic like A, calling upon Mary demonstrates the role that Jesus’s mother plays in the Catholic faith tradition. Although not worshipping or praying to her as a divine being, Catholics call upon Mary as a guiding force and role model. This directly contrasts the traditions of Protestant faiths, who do not view Mary in a similar light, but as a humble woman and historical figure in the Biblical epic. Therefore, they would not call upon her guidance in such moments throughout the day. A’s little prayer, like most Catholic prayers, highlights the importance of biblical icons, like Mary, to the faith tradition.

欲速則不達: “Want speed, then no achieving”

Nationality: Taiwanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 2/20/23
Primary Language: Chinese
Language: English

Yù sù zé bù dá

Translation: “Want speed, then no achieving”

Background: Y is a 21-year-old college student from Taiwan who is navigating her new life in Los Angeles, California. Having grown up in and gone to school in Taiwan, she is incredibly familiar with Taiwanese folklore and culture.

Context: Y recalls hearing this proverb from her parents, teachers, and coaches in Taiwan. She says it means if you try to accomplish something quickly, you can fail badly.

Analysis: This is a proverb that came from the Analects of Confucius. It means that working towards something at a fast and unreasonable pace will inevitably lead to failure. It suggests that taking your time and being wise with your decision-making will ultimately lead to success. The proverb demonstrates the central role and influence of Confucian philosophy in Taiwanese culture, as it serves to provide a focus on personal morality and wise attitudes toward life. The proverb also reflects the need for and importance of reaching some ultimate end goal. This proverb is similar to the proverbs: “Haste makes waste” and “Slow and steady wins the race”