Category Archives: Folk medicine

Sana Sana the Silly Healing Saying

Nationality: Mexican American
Age: 44
Occupation: unemployed
Residence: Franklin Park IL
Performance Date: 3.16.20
Primary Language: English
Language: Spanish


Background: Below is an account of this informant’s memory of a silly spanish saying that was meant to make you feel better. The informant is a mother in her 40s of Mexican Descent. She reflects on the how healing ritual below shaped both aspects of her childhood and parenting. Under the informant’s experience I have clarified the literal translation of this version of the saying according to google translate. 

The main piece: 

“Sana Sana Colita de rana, si no se Sana hoy, se aliviara mañana” 

It means like when you hurt yourself.” Sana Sana” means heal heal, so it’s like you know we would say ‘there there’ if you were rubbing a boo boo. “Sana Sana” is like heal heal.  Colita de rana means— literal translation — a frog’s…tail…butt? Ha! A frogs rump. It’s something about butts I think. “If you don’t get better today, you’ll get better tomorrow.”  So someone would hit their elbow or arm, so you’d be like come here and rub it saying “Sana Sana…” Only my mom did that to me and… it felt better. And it would make me giggle. So I think maybe that’s why too: The touch and then it like makes you laugh, to think of a frog’s butt. It’s something I did with my kids too, out of habit I think. Not because I was trying to pass it on— it just felt like the right thing to do in the moment.

Literal Translation (google): heals heals Frogtail, if he does not heal today he will heal tomorrow

Context: This conversation arose from a video call where we were comfortable chatting with the informant’s mother for some time  talking about her childhood. With the nostalgic memories in mind, I asked the informant to share what Sana Sana means, and what it meant in terms of her childhood. 

Analysis: This another saying I vaguely remember from my childhood. The interesting part of this particular experience is how transformative a silly saying has been in the informant’s life. Not in the sense that her life changed because of it, but in the sense that it changed with her life. The transition between Sana recipient and Sana healer, seemed almost nature to the informant. So natural, that she didn’t even seem to notice why she began performing it with her children, it just happened. This for me shows how some of these simple sayings/ beliefs can be so casually ingrained in our identity. 

Red Bean Porridge recipe

Nationality: Chinese
Age: 77
Occupation: Grandma
Residence: China
Performance Date: 2020.3.17
Primary Language: Chinese

Main piece: A Red Bean Porridge recipe taught by my grandma, acknowledged being especially helpful for reducing symptoms of period.

Original Recipe:

红豆一两,黑米一两,薏米一两,红枣数颗,桂圆数颗,花生少许,糖少许

Translated Recipe:

Red bean: 50g; Black rice: 50g; pearl barley: 50g; Red dates: a few; Longans: a few; Peanuts: a few; Sugar: a little;

Background Information:

Almost all of the ingredients in this recipe except sugar and peanuts, are believed to be healthy to women, especially during their periods. Food like red beans, black rice and red dates are supposed to enrich the blood because of its color. Pearl barley are believed to be good to women’s skin. Longans are just healthy in general. And I think my grandma only adds peanuts and sugar to make me willing to eat it. If you want to be extra healthy, you can replace sugar with brown sugar.

Context:

My grandma called me when I was in quarantine and share this recipe as concerning for my health.

Thoughts:

I was never a fan of this red bean porridge when I was young. I thought it is disguesting that my grandma put in all the ingredients and boiled them. When I grew older and started having my period, this porridge actually helped reduce my pain several times. I don’t know if it is just because it’s some hot stuff and you always feel good eating hot food when you are in period. I’d rather believe it’s a magical recipe that would make me feel better.

산후조리 (sanhujori), Korean Postpartum care

Nationality: Korean
Age: early 50s
Occupation: housewife
Residence: south korea
Performance Date: april 17
Primary Language: Korean
Language: English

Main Piece:

This is a translation of a conversation with my mom about “Sanhu-jori” which can vaguely be translated to postpartum care. My mom is identified as M, and I am identified as IC.

IC: Can you tell me about sanhujori? What is it?

M: After you give birth, your body is weak and tired so it is a traditional custom that new mothers should rest and recover. You should be careful and take care of yourself for about three weeks to a month.

IC: What do you have to do to take care of yourself? Are there any precautions you need to take?

M: Yes, typically you don’t eat hard, spicy or cold foods. You also have to stay warm with the baby so it’s harder in the summer since it’s hot. I think the precautions have become laxer now but when I had you and your brother, I wore socks to keep my feet warm and didn’t do any physical labour.

IC: If you can’t have hard, spicy or cold foods, what are you supposed to eat?

M: Traditionally you have mi-yeok-gook, which is Korean traditional seaweed soup. It’s warm, nutritious and easy to eat and I had it for all three meals, every day for three weeks.

IC: Wait, in Korea we eat seaweed soup on our birthday, does this tradition of sanhujori have anything to do with that?

M: Yes, it’s because the mother had it when the baby was born so it just keeps that tradition.

IC: Why is taking care of yourself after birth so important in Korea?

M: It is believed that if you didn’t take care of yourself, you have a higher risk of getting sick later. Like your bones would be weaker so you would have more pain in those areas.

IC: You had me in the US. What do you think are the differences between post-birth procedures and traditions in Korea and the US?

M: It’s very different. I don’t think the US has specific procedures of postpartum care. After you were born, I wasn’t feeling very well, and the nurse came in and asked if I wanted ice cubes to suck on. This was very surprising to me and I didn’t understand why. The first meal they gave me was like bread, orange juice and yogurt and it was very hard for me to stomach it. So, I asked your dad to make seaweed soup at home and bring it for me.

IC: Why do you think it’s so different?

M: I think it has to do with strength, bone structure and physique. When we were bringing you home, we had to put you in a car-seat and bring that to the car. It was very heavy for me and I had to ask your dad to help me but there was this woman who gave birth around the same time I did, and she lifted up the car-seat without any problems.

IC: So, how did you take care of yourself after I was born, since you had to rest?

M: When I was in Korea and had your brother, there was a sanhujori helper we hired to help around the house. And when you were born, my mother—so your grandmother—contacted her and asked if she could go to the US to help care for her daughter who had just given birth. She agreed, and my grandmother paid for the travel expenses and she came and helped me.

Background:

I vaguely knew about sanhujori but didn’t know the details of it since I’ve never experienced it myself. I thought it would be interesting to ask my mom about it and knew that she would have a unique insight into the differences of Asian and Western cultures and traditions since she had me in the US and my brother in Korea.

Context:

This was collected in an interview with my mom in a casual setting. I asked her about specific procedures that a new mom has to follow to take care of her body.

Thoughts:

As this is something, I haven’t experienced myself, I thought it was interesting to hear about the traditions of Korea. It was also fascinating to hear the diffrences between Asian and Western cultures from my mom who has experienced both cultures. The difference really shows the variation of tradition, which is something we’ve talked about in this class. Just as fairytales and myths have variation from country to country and sometimes household to household, even something as simple as post-birth procedures are different. I think if I decide to have kids in the future, I will also try to do sanhujori if I can.

Vaporub to Calm a Cold

Nationality: Mexican American
Age: 17
Occupation: Student
Residence: Franklin Park, IL
Performance Date: 4.2.20
Primary Language: English


The main Piece: 

The following is transcribed from an interview about the informant’s use of Vaporub to cure cold symptoms as a child. 

Informant:  You had a cold. And grandma would go get the Vaporub and then I’m pretty sure it went in three places it went into your chest it went directly beneath your nose, and then it went on both your feet. But for the one on your feet that one’s special. Not only was it Vaporub it was also salt and then you’d have to wear socks to sleep to keep it all in. Oh, wait. I forgot before you put the socks on grandma would rub your feet back and forth on the bottom creating friction? Or I guess I don’t know why. It makes your feet all hot for the sock.

Interviewer: Why the feet and why the socks?

Informant: I have no fricken clue!

Interviewer: Do you remember it working? 

Informant: Ahya— I’m pretty sure it was the placebo effect but it worked! 

Interviewer: Do you still use it now?

Informant: Not on the feet anymore, but ya on the chest, and below the nose ya. And I think we only did it below the nose because we actually like the smell of it. 

Background: My informant is a young adult who credits her knowledge of Vaporubs healing powers to her Mexican culture. Here she describes a ritual/ form of folk medicine that her grandmother helped her with when she was young and had a cold. Now that she’s older she skips the more ritualistic aspect of rubbing her feet with salt and Vaporub and simply chooses to add the product to her throat and nose area. My informant believes that this is mostly the placebo effect at work, but she doesn’t deny that the method is successful.  

Context: This piece was collected over a FaceTime call in the evening. The informant and I were having a casual conversation about our childhood and the things we did that felt unique to us as Mexican Americans in the west suburbs of Chicago. 

Thoughts: I am very familiar with this Vaporub practice as the informant and I share the same Grandmother. I, like the informant, still use Vaporub when I’m sick as I believe it does help with my colds. However, the informant did illuminate for me the fact that I have no idea why it works to ease cold symptoms. Or rather, the science of using Vaporub the way we do. This makes me believe that part of the reason the informant and I believed it so wholeheartedly as children, was that fact that it was coming from someone who we also believed would never steer us wrong. The idea of family is intertwined with this antidote which adds to the continuation of this method from not just me and the informant, but also from other Latino communities. 

Red Yarn to Cure Hiccups and Colic in Babies

Nationality: Mexican
Age: 54
Occupation: Health Care Executive
Residence: San Diego
Performance Date: 4/18/2020
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece

Interviewer: Where did you learn it from?

Informant: My first daughter was super sensitive to colic and hiccups and really her digestive system. She got hiccups all the time, and I didn’t know what to do with it, you can’t have a baby hold your breath they’re a baby. So I called my mom and she let me know what to do. 

Interviewer: What are the steps for this practice?

Informant: When your baby has hiccups or colic you wad a little bit of red yarn and you wet it with your saliva and you pinch it in your fingers to make it round. And then you put in on the forehead, kinda like where the Third Eye would be. And then they’re fine. I don’t know the science how why but it worked. Once the baby stopped you took the yarn off and there you go. Sometimes it took a few minutes, but you take the red dot off after it is done doing what it is supposed to do.

Interviewer: Do you know where your mom learned it from?

Informant: She learned it from her mom who learned it from her mom. Everything she told me was done on me. 

Interviewer: Does the practice have a name?

Informant: No, not that I know of. 

Background

The informant is my mother, a Mexican woman who is first-generation and the oldest of 3, who was born and raised in San Ysidro,CA  a border town just north of Tijuana, Mexico. Influenced by memories and conversations with her great great grandmother, many of her practices, customs, and beliefs were passed down from her maternal side of Mexican customs. Fluent in both English and Spanish, the informant has always felt conflicted about her culture as she wanted to fit in with American customs but wanted to preserve her Mexican heritage and traditions. The informant had her first child when she was 18, and worked her way as a single mother with two kids to attain her Master’s Degree and is now the Executive Vice President at a non-profit health clinic that serves the community she was raised in.

Context

My Mother and I often joke about how horrible babies we were, and she often tells us the stories of the different practices that my Nana would teach her to calm us down. One of the ones I remember vividly was this one, with the red yarn. Over the phone I asked my Mom about the different practices we would talk about to understand the context better. 

Analysis

I think that this example of folk medicine is a great indicator of Mexican heritage and identity. It has been passed down in the informant’s family for multiple generations and had a reputation of working, prompting the informant to use it herself. The use of a red yard is interesting, as it is a very inexpensive material that most women would have at their disposal in their home. The placement of the dot on the forehead and the reference to the third eye also indicate a sense of magic as well.