Category Archives: folk metaphor

Sometimes you just have to poke the frog to get him to move

Nationality: American
Age: 82
Occupation: Retired Professor of Pharmaceuticals
Residence: Chapel Hill, NC
Performance Date: 5/2/21
Primary Language: English

Background: The informant was born and raised in Western North Carolina. He has lived in North Carolina his whole life. He wanted to share some Western North Carolina expressions and proverbs because he uses them frequently, liking their “local” nature.

“Sometimes you just have to poke the frog to get him to move.”

The informant said this proverb comes from a very literal place. When he was younger, he and his friends would go around poking frogs in the swamps with sticks to make them jump, saying: “It’s like, if you can imagine, when you’re growing up that’s what you do, you take the stick and poke the frog and it’ll jump.” Frogs are unique because just being around them or getting close to them doesn’t phase them or disturb them, only by actually touching them will they move. He explained that you would use this when it seems like you can’t get someone to do something, and it just means you have to take action to get others to act, especially if they’re being lazy.

Context of the performance: This was explained to me over FaceTime.

Thoughts: While the meaning can be inferred, the practice behind its meaning was a local thing for him. It’s a short, fixed phrase that provides an easy way to understand the world, given that the person hearing the proverb understands the meaning. In this example region comes into play, as this a widely understood sentiment, but its form as a proverb would perhaps not make complete sense to those outside the region of Western North Carolina, and perhaps some other areas of the south. I did not understand the context behind it, but got the gist of it. It made sense in terms of his life experience and that of people who grow up in rural, swampy areas after he explained.

The working mule who ate too much

Nationality: American
Age: 82
Occupation: Retired Professor of Pharmaceuticals
Residence: Chapel Hill, NC
Performance Date: 5/2/21
Primary Language: English

Background: The informant was born and raised in Western North Carolina. He has lived in North Carolina his whole life. He wanted to share some Western North Carolina stories. He explained that this is just a silly joke story that “you’d be setting around and talking to folks maybe after game of golf or tennis, you might even be out hunting, having a coke or something and talking and people would throw out things like [this]. Just Western Carolina country humor.”

“A fellow had a mule that was a great worker but he ate too much.  Giving this some thought, the fellow figured the mule was dumb as a rock, so he decided to just cut back on his hay to see what happened.  So he cut the portion in half and mule didn’t seem to notice. Being pleased himself, for the next several weeks he kept reducing the amount of hay.  Finally, just when he got the mule where he could work without eating, the durn fool died.”

This basically just means if it ain’t broke don’t fix it or why try to mess with something good?

Context of the performance: This was explained to me over FaceTime.

While the informant described it as just a silly joke tale, he supposed it had the above meaning. It could also mean that you shouldn’t cut corners, you should do everything fully. The extended metaphor reflects a local attitude and reflects the relationship between culture and folklore, especially as this idea is expressed in a vernacular and metaphor largely exclusive to the region, perhaps demonstrating the historic-geographic method of looking at folklore.

South African Slang and Sayings (Voetsek, Sweet Like a Lemon, Yoh, Aiyoh, Shame)

Nationality: South African Indian American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 27th, 2021
Primary Language: English

Informant Context:

Otis’ parents immigrated separately to America from South Africa in the 1980’s, during apartheid. Otis’ extended family now lives in the Bay Area, California and near Johannesburg, South Africa. Otis often visits his family in South Africa.

Transcript:

OTIS: I can think of like, some slang that my family uses a lot. Um…

INTERVIEWER: Oh, yeah.

OTIS: A lot of it is like… [laughs] a lot of it will be like, toned-down South African swear words. 

INTERVIEWER: [joins]

OTIS: I don’t really know how most of them are spelled, but you could probably find… I don’t really know, but uh, one I thought of is… is “Voetsek!” [both laugh]. And that… it—it means “get away” in Afrikaans. And it… like, it’s mainly like, a thing that you say to dogs, ’cause there’s a lot of stray dogs in like, the kind of poorer areas where my family grew up. So they would be like, if a dog is coming near them, and if the dog looks dangerous, they’d like—yell “Voetsek!” And all the dogs *know* it by now, so the dogs—

INTERVIEWER: Oh, Wow! [laughs]

OTIS: —Scatter. 

INTERVIEWER: They all—they all scatter?

OTIS: But… so when you say it to a person, [laughs] it’s kind of rude. You’re like, calling him like, a dog.

INTERVIEWER: Oh, OK. Yeah.

OTIS: Yeah. And… like, my family will like, jokingly say it to each other. When like, one of my aunts is teasing one of the other aunts, they’ll be like, “Eh, voetsek” 

INTERVIEWER: [laughs]

INTERVIEWER: Like, joking. Um… [both laugh] There’s this thing my dad like, taught me to say whenever I was visiting family in South Africa. But I’ve never heard anyone else say it, but my dad’s like, “Oh yeah, me and all my friends always say this”. It—It just means “cool”, but it’s “sweet like a lemon”.

INTERVIEWER: [laughs] Oh! 

OTIS: So…

INTERVIEWER: [voice broken by laughter] I haven’t heard that… either. Lemon’s aren’t really sweet!

OTIS: It makes zero sense! But, uh… my dad might be just like, messing with me.

INTERVIEWER: Yeah [both laugh]Do people respond when you… ’cause he—he told you to say this in front of other family. Did they understand it? 

OTIS: They’ll just be like, “Oh yeah OK” [laughs].

INTERVIEWER: Oh. [joins]

[…]

OTIS: And then like, there’s a lot of like, exclma—exclamations um [laughs]… there’s like, “yoh”! Which means [laughs]—and I-I don’t know how you gonna spell all this stuff so… 

INTERVIEWER: I try to spell it out phonetically, but [laughs].

OTIS: Y-y-yeah. It’s like “yoh”!—which means, uh… like “Whoa”! And then there’s “Aiyoh!” which is like, “that’s crazy!” And I’ll hear my dad say that stuff a lot when he’s watching his soccer games [both laugh]. And… um… Oh! OK, a lot of South Africans will say [elongated] “Shame!” But it like…! It means—it kind of means the same thing as like “it’s a shame,” like how Americans will say. But it’s kind of different. Like, they’ll mean it in like, a… they’ll say it when like, a kid does something cute. Or like, someone’s being naïve, almost? 

INTERVIEWER: Oh.

OTIS: Like, if they say like—if they say like, “Oh this… kid like my, my son like didn’t make the soccer team. He was too short.” 

INTERVIEWER: [laughs]

OTIS: Or something. I guess that’s like “it’s a shame”. 

INTERVIEWER: Yeah.

OTIS: But like, if they say something like, “Oh! The… the little kid made like, a… made like a fort, and told everyone that’s his new house.” They’d all be like “Uh! A shame, man!” They’s say that. [both laugh] 

INTERVIEWER: Oh interesting. So it’s around kids or something cute.

OTIS: Mhm.

INTERVIEWER: But also kind of something unfortunate. 

OTIS: Yeah.

INTERVIEWER: So like… so like if I told somebody that I backed into a car in the parking lot, would they say “Shame” to that? Probably not? 

OTIS: No!

INTERVIEWER: Yeah [laughs]. Whereas— 

OTIS: If you said something like… like, “Oh, I need to go get gas right now”. They’d probably said like “Oh, shame”.  

INTERVIEWER: Oh, OK. 

Informant Commentary:

The informant recalls two levels of folk sayings: one that appears cultural (or at least, regional to Pretoria), and one that appears familial. On a large scale, interjections with origins in Afrikaans or  Asian languages (in the case of “aiyoh”) are easily recognizable among those in the South African Indian culture. They might even be understandable to those outside this culture, given the right context. To use Otis’ example, the meaning term “aiyoh” might be decipherable by someone watching the same soccer game as Otis’ father. The term “shame” might be decipherable to someone watching a child build a fort in front of the family. Other sayings, such as “sweet like a lemon” are idiosyncratic to Otis’ family, in his experience.

Analysis:

A small detail Otis mentioned about the dogs in South Africa give the term “voetsek” a deeper significance. Otis stated that “all the dogs know it by now,” implying that over time, the dog population came to gather the same meaning from the word “voetsek” as humans. In this way, the dogs seems to be part of the in-group who understand this term. If the term was said to a group of dogs from the region and a group of humans from outside the region, in “scatter[ing]”, the dogs would demonstrate a better understanding of this folk term than the humans would. This is a post-humanist analysis of this one, particular saying: folklore shared among non-humans. As for the collection of sayings as a whole—there is a significant amount of evidence online to suggest that these are widely used terms, not only among South African Indians, but South Africans of other ethnicities as well. “Aiyoh” appears more idiosyncratic to Asian (particularly Indian and Chinese) cultures, and “sweet like a lemon” might have a wider usage than Otis suggests, but is obscure compared to the rest. 

Bir Elin Nesi Var, Iki Elin Sesi Var — Turkish Proverb

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 30, 2021
Primary Language: English
Language: Turkish

Main Piece: 

Bir elin nesi var, iki elin sesi var.

Transliteration: 

What’s wrong with one hand.

Full Translation: 

Informant: So all this means is um, it means that a person alone can’t do anything. Like one hand alone can’t make sound, but if you have two hands you can clap. And all that means is if you’re alone, you can’t do much, and you’ll need more people to help you with like, bigger, more daunting problems in life.

Collector (me): So is it like learning how to work together? Is that the gist of it?

Informant: I’d also say it’s about being more open and accepting, I guess. 

Background: 

My informant is one of my friends from high school, and is of Turkish heritage. Growing up, he often remembered hearing various Turkish sayings and narrative stories from his parents and extended family. He told me that this was a saying often directed to him growing up, and while he couldn’t find the words to provide a full translation, he tried to explain the meaning behind the proverb. To him, this proverb means learning not to try and do everything on your own, which he admits has been something he’s fallen into the habit into as the semester carries on. 

Context: 

This piece was provided by my informant when I was asking him about the kinds of Turkish folklore he grew up hearing. I listed various examples, and even mentioned the Turkish riddles that we studied in lecture, but he wasn’t familiar with them, and instead provided a saying that he knew of.

Thoughts: 

What immediately caught my attention to this proverb is that I’ve heard so many different versions of it— In Spanish, English, etc, and I think it speaks a lot to the way that folklore is composed of multiplicity and variation, even across entire cultures! I thought it was interesting how this version used the clapping gesture as a metaphor to explain what two people can accomplish if one person allows them to help. What I liked about the construction about this proverb is that the clapping sound could be representative of praise, or celebration— and since this saying is about allowing others to help you accomplish difficult tasks, I think it’s symbolizing the rewards you’ll get later in life after you learn to be accepting of help. During this time we’re going thorough, I think it’s especially important to keep in mind that we’re not going through these struggles on our own, and that things will get better if we let others lend a hand. 

Ne Ekersen, Onu Bicersin — Turkish Proverb

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 30th, 2021
Primary Language: English
Language: Turkish

Main Piece: 

Ne ekersen, onu bicersin.

Transliteration: 

Whatever you plant, you grow it.

Full Translation: 

It means like whatever you plant— [a friend] explained it better — it’s like whatever you plant, that’s gonna grow. So if you start a relationship bad, then you’re gonna end up with a bad relationship, or if you start a relationship good, you’ll have a good one in the long run. 

Background: 

My informant is one of my friends from high school, and is of Turkish heritage. Growing up, he often remembered hearing various Turkish sayings and narrative stories from his parents and extended family. When I asked him what he thought the meaning of this proverb was, he said that the “idea is being nice to others because they’re gonna treat you the same way.”

Context: 

This piece came up when I was asking my informant about what kind of Turkish folklore he knew. Coincidentally, us and some other friends were talking about a similar variation of the proverb a few days over, so this gave him the opportunity to share the version he’d grown up hearing in his family. 

Thoughts: 

The version of this proverb that my friends and I were discussing the other day was “you reap what you sow,” but it was still interesting to hear another variation of the same saying, and even more that it still kept to the symbolism around gardening and farm work. However, I think that this Turkish proverb had a different context than the other version I know about. The way I heard it, the context for “reaping what you sow” had to do with situational conflict— a scenario that was a consequence of the person’s own actions. Here though, we see that the conflict has to do with a person’s relationship to someone else, and I think it’s important to note how the meaning changes with the context. In the version I heard, I interpreted the proverb as a warning against being irresponsible and neglecting your responsibilities. The way my friend described his version though, it seems that the lesson here places a responsibility on having cordial relationships with others, and being considerate of how first impressions can affect your bond with someone going forward. Without having asked, I’m not sure if which values this reflects in Turkish culture, but it’s still interesting to examine how proverbs and their meanings can differ slightly based on the interpretations of different people.