Category Archives: Folk speech

Chopsticks and Rice

Nationality: Japanese-American, British
Age: 19
Occupation: student
Residence: San Diego, CA
Performance Date: April 19, 2019
Primary Language: English
Language: Japanese

Text: So you’re never supposed to stick chopsticks upright in rice. In other words, you can’t just stab the rice because the rice symbolizes the grave.

Context: KT was born in Okinawa, Japan and lived there with his Japanese mother and British father for the first nine years of his life. Though memories of his time in Japan are fading as KT ages, he still remembers specific things about life in Japan that were ingrained on his young mind during his early years. The folklore above was shared over lunch one afternoon during which I asked KT if he thought he had any folklore he could share with me from Japan. Most of the material he remembers is because he either got in trouble for going against the superstition or his involvement in the practice scared him.

Interpretation: It is interesting how KT remembers folklore from his childhood that was either restrictionary (such as this one), a belief/practice that scared him, or both. The act of sticking chopsticks in upright in rice is a taboo found in other Asian countries such as China. The reason it is disrespectful is because it reminds people of funerals and is supposed to bring bad luck. this is because at Japanese funerals, a bowl of rice is displayed with two chopsticks standing vertically in the center. When chopsticks are straight upright in a bowl, it’s unlucky. If done in public, you would garner dirty looks as it is bad manners, not necessarily a horrible, unforgivable offense.

Moonlit Lakes and the Lies Men Tell: Indonesian Folk Song

Nationality: Indonesian-Chinese-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 17th April 2019
Primary Language: English
Language: Indonesian

Text:

SL: “So another like, poem, I guess you could call it, that my grandma taught me was this one – it’s um –

Terang bulan, terang di kali
Buaya timbul disangkalah mati
Jangan percaya mulutnya lelakilaki
Berani sumpah ‘tapi takut mati”

SL: “So it starts off like really poetic – the moon is really bright in the ocean, or the lake, the crocodiles are sleeping and they’re like so still that you think that they’re dead essentially, um, and it goes into the actual like part of the poem – it says “jangan percaya mulutnya lelakilaki”so “don’t listen to things that guys tell you” (laughter) because “berani sumpah ‘tapi takut mati” so they’re willing to tell you all these things but they’re not like – they’re really scared of just dying (laughter). So my grandma told me this because she’s like you need to not like focus on guys, you need to like focus on your studies and not get distracted. Um, but she’s also told a lot of my cousins this. And I guess it’s actually a pretty famous poem but um, she presented it to me as if she came up with it so I don’t know.”

MS: “What age were you when you first heard this?”

SL: “I think it was like – probably as a sophomore or junior in high school?”

 

Context:

The informant is an Indonesian-Chinese-American college student, who has lived in California her whole life. This conversation took place in my apartment while the informant and I, among a group of other people, were discussing our very diverse childhoods growing up in different parts of the world.

 

Interpretation:

This poem seems to be an instructional note from an older generation to a younger generation. Based on preliminary googling the informant was actually referring to an adapted folk song from the French “La Rosalie” which was popular in 1920s and 1930s Malaysia. This seems to indicate that the song is a means for the informant’s grandmother, and more generally the older generation, to recount the past and communicate culture as they knew it. The song the informant mentioned was also modified from the version I was able to find online, which means it was probably adapted specifically to become instructional to a teenager as opposed to the original meaning which seems to not be about the lies that men tell women but that people tell each other in general.

 

Annotations:

The article The Politics of Heritage by Marshall Clark (2013, Indonesia and the Malay World 41:121, 396-417), talks more about contestation about the roots of this melody, and its relevance for the Indonesian and Malay cultures.

Uncle Kiki’s Toenails: Indonesian Tongue Twister

Nationality: Indonesian-Chinese-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 17th April 2019
Primary Language: English
Language: Indonesian

Text:

MS: “Oh do you remember that tongue twister you taught me? Where did you learn that?”

SL: “Oh yeah! My mom taught me that – hold on, let me make sure I get this right, okay.

“Keke kake kiki ko kuku kaki kake ko kaku ke”

SL: “So that’s like a tongue twister that my mom taught me when I was younger and it’s really (laughter) stupid. It’s just, it’s really childish. “Keke” means  – it’s just a slang word for Uncle and then “kake” is the actual word for uncle or just like an older man. And his name is “kiki”. “ko kuku kaki” so why are your toenails so like sharp (laughter). And that is the gist of the story.”

MS: “Is this just a your family type of thing or is it pretty common tongue twister?”

SL: “I think it’s a pretty popular tongue twister but it is said in different forms.”

MS: “Do the other kids of your family also know or use it frequently?”

SL: “I think they would definitely know what it is but I think I’m the most like in tune with a lot of the Indonesian words like slang and…so I don’t think they would necessarily register what I’m saying – it’s just like why are you saying these words to me?”

 

Context:

The informant is an Indonesian-Chinese-American college student, who has lived in California her whole life. This conversation took place in my apartment while the informant and I, among a group of other people, were discussing our very diverse childhoods growing up in different parts of the world. She had taught me this tongue twister a few years ago, and though I knew how to say it, I never had the cultural context necessary to truly understand it.

 

Interpretation:

The tongue twister seems to be a means of connecting to a distant culture – both through the use of slang words and the implicit vernacular and pronunciation sophistication required to present the tongue twister correctly and understand its meaning. The humorous meaning is probably a means of making the content appealing to children so they get influenced to repeat the phrase and subconsciously learn the language and culture.

Looking for Water: Marathi Proverb about Appreciation

Nationality: Indian-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 17th April 2019
Primary Language: English
Language: Marathi

Text:

AB: “There’s this proverb that my mom says –”

“Kakhet kalsa gavala valsa”

AB: “– which basically means that you have um a pitcher of water in your hand but you’re looking for water in other places, which I mean happens literally too like how many times do you have glasses on your head and you keep for them in other places? But I think the more like metaphorical meaning is supposed to be that people tend to not realize what they have because they too busy like searching for things outside. So like not appreciating what you already have I guess.”

AB: “Yeah people usually say it to me when I’m complaining about all the problems in my life – they’re like “kakhet kalsa gavala valsa” like you’re not being grateful for all the good stuff that you have.”

 

Context:

The informant is an Indian-American college student from Los Altos, California. This conversation took place in my apartment while the informant and I, among a group of other people, were discussing our very diverse childhoods growing up in different parts of the world. Marathi is the language spoken in a specific region of India. The content has been lightly edited, and the removed content is indicated by ellipses.

 

Interpretation:

The informant does a pretty good job of explaining what the proverb means. An English equivalent would be “the grass is always greener on the other side”. It is interesting how the informant relates it to literal situations like looking for glasses which were on your head all along – this to me highlights the relevance of proverbs and emphasizes their staying power. Because their literal meaning is so easily understood intuitively, their figurative meaning holds more power.

Airforce Ranger

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Barista
Residence: Burbank
Performance Date: March 16, 2018
Primary Language: English

An off-the-books traditional AZA (Jewish teen youth group) call and response chant, with one person shouting each line before the entire group repeats it back. Sometimes different leaders will switch off and alternate rhymes, especially the more taboo stuff towards the end.

Lyrics: I want to be an airforce ranger

I want to live a life of danger

I want to drive an ocean liner

I want to pull a sixty-niner

And here’s to the woman that I love best

The many times I sucked her breast

F***** her standing, f***** her lying

If she had wings I’d f*** her flying

Now she’s gone but not forgotten

I’ll dig her up and f*** her rotten

Though she’s gone, I’ll surely miss her

I’ll call her up and f*** her sister

 

This song is an exercise in playing with taboo concepts and language in a childlike way that’s reminiscent of what Jay Mechling called obscene play. It’s usually performed in a relatively isolated setting, either inside the meeting room (usually some side room in a synagogue) or elsewhere separated from the adult advisors that represent the org legally. (That’s what separates the group from just loitering teens I guess.) It’s performed in this isolated, just teens setting alongside other similarly sexual vulgar songs in a kind of group catharsis act. The lyrics employ lots of shock humor that comes from all this extremely explicit material being unabashedly used in a public group in a public setting, especially one that is ostensibly a religious group. It basically signals to new members “We’re not prudes.”