Category Archives: Folk speech

Chants for Good Luck

Context:

H is a spring admin freshman at USC, studying Music Industry. H grew up in Taiwan, but moved when she was 8 to San Jose. 

Text:

H: “Whenever I encounter something bad, I basically chant like something from Buddhism. It goes like ‘大慈大悲, 救苦救难, 管旭音菩萨’ (Pinying: da ci da bei, jiu ku jiu nan, guan yin pu sa; Translation: great mercy and great compassion, save the suffering, guan xu yin bodhisattva). It’s basically what I chant so they can give me power, something like that. I think it’s just telling them I’m in trouble, it’s not asking them to come to me, but I feel like they’re going to do something about it and that’s why I do it.”

Analysis:

H’s chant is something along the lines of a conversion, a superstitious charm that negates or balances out an event. In H’s case, the chant is religious, referring to a god in Buddhism, but meant to offset something bad in her life using her god’s power. Her chanting is ritualistic, in the sense that H will do it on the principle or possibility that her god may be listening, while not knowing if anything will change. Just the act of chanting, the practice of a charm that’s believed to give good fortune, makes her believe that good will come, which is a faith nearly more powerful than the tangible confirmation that there really is a god up there, in my opinion. H creates a sense of order for herself in the midst of a crisis or hardship through this learned chant, and always repeating it to herself, she maintains faith that her chant comes true. Essentially, her ritual chant is believed to bring good luck for her, therefore it does bring good luck.  

Tamil Proverb

Nationality: Indian
Age: 54
Occupation: Chief Information Officer
Residence: Nevada U.S.A
Performance Date: 02/19/2023
Primary Language: English
Language: Tamil

ஆபத்துக்கு பாவமில்லை

“Necessity has no law.”

Informant Info

Nationality: Indian

Age: 55

Occupation: Chief Information Officer

Residence: Las Vegas, Nevada

Date of Performance/Collection: 2023

Primary Language: English

Other Language(s): Tamil

Relationship: Father

Referred to as JS.  JS was born in India and moved to the United States when he was 22. 

Text

The proverb suggests that in times of great need or urgency, people may be willing to take risks or bend the rules to achieve their goals or to meet their needs.

Context

While growing up in the village, JS heard this from his parents and relatives.  The Tamil proverb “Necessity has no law” is a saying that expresses the idea that when faced with a pressing need or situation, people may act in ways that are outside of the norms or laws of society. 

Intepretation

The proverb’s message is that necessity may override society’s usual rules and conventions in certain situations. However, it is essential to note that this does not mean that the laws or regulations are unimportant, but instead that the moment’s needs may sometimes require individuals to act outside of their usual bounds.

In essence, the proverb is a reminder that in times of great need or urgency, people may be willing to take actions they might not normally consider to meet their goals or fulfill their needs. It also highlights the importance of understanding the context and circumstances that drive people to act in specific ways and to approach these actions with empathy and understanding.

Health Superstitions and Practices

“We’re not allowed to walk around barefoot in the house because you’ll supposedly get sick, there’s another thing we do where when you’re on your period your not supposed to drink cold water, after you have something that scares you, you’re not supposed to drink water, your supposed to eat a piece of bread or something, or when a kid gets hurt they’ll like sing “sana, sana, sana, colita de rana” which I think translates to “heal, heal, heal, frogs tail” but I’m not too sure.”

Background: The informant is from a latina household and says that she heard all these things from her mother when she was younger. She says that many of the practices were to prevent her from getting sick and her parents never explained the background of the superstitions, so she doesn’t know why her parents believed in such superstitions. 

Analysis: While the informant comes from a Latina household, some of the superstitions also align with superstitions from other cultures. Walking barefoot in the house is a very common superstition in households, most of the time believing it will result in the person catching a cold or getting sick. Drinking cold water is also believed to not be good for a person’s health by many people. So pinpointing the origins of these superstitions is highly unlikely.

However, the “sana, sana, sana, colita de rana” saying does come from Spanish speaking cultures. Its English translation doesn’t make much sense, but it is used by many Hispanic and Latino families. The purpose of this saying does not have any magical elements to it and is solely used to console children who have been hurt.

“死鱼正口,收杆就走” —Chinese Angler’s Superstition

Nationality: Chinese
Age: 19

Text:
“死鱼正口,收杆就走”
Translation: Grab the rod and go if you got a dead fish.

Context:
This is a superstition that Chinese anglers believe in. The informant is an angler, and he learned this saying on the Chinese online forum of fishers. The dead fish is believed to be attached to the fishing rod by the water monsters(水鬼). If the angler keeps fishing, he will be the next water monster. To protect oneself, the angler must burn the paper money and prepare meat for the water monster, a ritual to appease the water monster. Although the informant does not believe in monsters, he still respects and shares this term with others. The informant is also sure that all anglers in China know this term as it’s a general term.

Analysis:
As a well-known term, the saying has some practical meaning, while the ritual is a common way Chinese people deal with creatures that are not human beings. The saying itself, which warns anglers about dead fish, might be a cautionary saying. When one catches a dead fish, it might mean the water is contaminated, which causes the death of the fish. Thus one should stop fishing at that location and avoid eating the fish. The ritual of appeasing the water monster involves the Chinese superstition of offering food and money to things in another world. Burning paper money is a way to provide money to the dead, and it is believed that supernatural creatures can consume the food humans provide them. By “worshiping” the water monster, anglers can avoid being harmed by the water monsters.

细思极恐

Nationality: Chinese
Age: 19
Performance Date: 02/23/2023
Primary Language: Chinese
Language: Cantonese

Background: The informant learned this word from the internet. It was prevalent on the internet around 2018. It was the acronym of “仔细想想,非常恐怖。” Variations include alternating the order of the characters.

Context: The phrase is often used to describe a scenario or concept that seems innocuous or even mundane at first glance, but upon closer examination or reflection, it reveals itself to be much more sinister or alarming than people would have initially thought. The informant saw an internet post saying, “the brain is your most important organ—that’s what your brain told you.” People commented on the post with the main piece.

Main Piece:
细思极恐
[something] contemplated carefully and becomes very scary

Analysis
This phrase emerged when the Chinese internet created a lot of acronyms for daily use. The fact that these acronyms are all four characters might be influenced by Chinese Chengyu- an idiomatic expression, most of which consists of four characters and has a story behind it. The Chengyu is from historical or legendary stories and fables. The modern four-character phrases can be applied to a variety of contexts, such as political situations, social issues, or personal experiences, just like what people used to do with Chengyu. The main piece could be a continuation of a long tradition as a result of the habits of the Chinese language.