Tag Archives: Chinese superstition

Stabbing Chopsticks Gesture – Bad Luck Superstition

Context:

My informant is a 19-year-old student living in Orange County, California. She was raised in a Chinese household, celebrating holidays such as Chinese New Year. She often eats foods from her culture on the daily.

Text:

“I don’t know if this is a universal, or what cultures have this superstition, but like if their preferred utensil are chopsticks, they tend not to do a stabbing motion onto food. This is because it resembles stabbing an individual which is not good.

I ask, “Is it just chopsticks or any utensil, from what you’ve learned?”

“Well, from my experience–because if you use a fork you have to stab it to get food onto the prongs. But generally with chopsticks you want a serving motion. (She demonstrates carrying food with chopsticks) Oh, I was also always taught not to turn your wrist down when using chopsticks. (She demonstrates flipping her hand around with her fingers pointing down) I don’t know what that means, but that’s what my mom always says.”

I ask, “So if you stab the food is it bad luck or just disrespectful?”

“I think it’s both, but it’s just me.”

Analysis:

From what I learned from Chinese culture, they value respect even with their food ways and gestures. This superstition of stabbing food with chopsticks relates to the beliefs of bad luck around death in general. Even though this action only resembles that of stabbing someone which related to death, this action is still frowned upon. In there culture, it seems if you do this action, knowing the context around it, it is considered disrespectful to continue with the action. I think it can be seen as wishing bad luck upon those you are with.

Bad Luck Number 4 in Chinese

Context:

My informant is a 19-year-old student living in Orange County, California. She was raised in a Chinese household, celebrating holidays such as Chinese New Year.

Text:

“The number 4 in Chinese, even regardless if it’s like Mandarin, which is like sì, or if Cantonese, then it’s like sei. It has a very similar pronunciation to the word that means dead or die. So like in Cantonese it’s like sei (she says it with an down note at the end) is four and sei (she says it with an up note at the end) is like dead. So that’s why like people don’t like using the number 4. So like for Chinese New Year for example, we don’t like giving four bills in like a red envelope. Or you don’t do things in increments of 4 because it’s considered bad luck.”

Analysis:

Hearing about this folk belief/superstition after learning so much about Chinese culture, I have gathered that they do not like to associate with death in any way. Whether it is something that resembles death such as a simple pronunciation or interacting with death in any way. I think that the Chinese culture just wants to bring prosperity into their lives in any way possible, which means rejecting the bad luck from associations with death.

The Number Four

四   死
Sì   Sǐ
Four Death 
The usage of these two words together is considered bad luck, additionally one should not use the number four during celebration if possible.

So I’m Chinese, so the number four sounds like death, Sì, and the number four, Sǐwáng, the two words sound very similar, so it’s a little taboo for the number four to appear during celebrations. For example, if I were hypothetically to get married, I would probably not pick the fourth, I wouldn’t give, I don’t know, four dollars to anyone on a celebration (laughs), you know, just avoid the number. [Will someone actively use four if they want to wish ill intent on someone, or no?] No, but my mom avoids it. She’ll just tell me not to, so if it comes up that I accidentally use it she’ll just be like “ha, ha don’t do that, boo” (laughs) [So was your mom where you first heard it?] Yeah. It doesn’t really play a role in my everyday life, it’s more so something I take into consideration if I’m trying to celebrate my heritage specifically. So that’s only something I would like keep in mind if, say, my friends and I want to go out for dinner for, say, Chinese new year, and they sit us at the number four (the number four table) it might not be very lucky. If I were to be a little nit-picky and I was in the mood to fight, (laughs) I could tell the waitress I don’t want to sit here. [Laughs] [Do you feel actively not using it will bring people good luck, or is it just preventing bad luck?] It’s preventing bad luck, and it’s not something I think about very much, it’s more of a fun way to connect to my culture but I know people who take it seriously. My parents (laughs) being the people.

-Interview with Informant

The informant’s parents are both Chinese, but the informant was born in San Fransisco, and although they live in Hong Kong, they intend to live in the states after college. Although their parents both strongly believe that the number four can bring bad luck and they were raised not to use the two words together and that four was bad luck, the informant does not hold those same beliefs. This most likely is a result of their international schooling and their everyday life requiring English instead of Cantonese. The words four and death are very different in English, so the superstitious association doesn’t exist in English. The four leaf clover is considered good luck in Ireland, England and the United States. Additionally in the United States one of the most important holidays, Independence Day, is celebrated on the Fourth of July. People often believe what their peers believe, and the informants peers are mostly US students who don’t place any stock in four being bad luck. Not only does the word association not exist in English, there are multiple instances in which the number four brings good luck or is associated with joy or celebration. With the informant pays respect to their heritage and the beliefs of their parents, they much more closely resemble their American peers when it comes to this superstition.

Chinese New Year Traditions

Text: “On Chinese New Year, we wish for good luck for the rest of the year as well as health and mental health. Something considered bad luck is cutting your hair before the new year and cleaning before the new year. In terms of food for Chinese New Year, something that my family likes to do is make handmade dumplings. We wear qipaos, which is a traditional form of dress.”

Context: The informant is Chinese-American. Her parents immigrated from China but the informant grew up in the United States in Southern California. The informant is 20 years old and she currently attends the University of Southern California. The informant celebrates Chinese New Year every year with her family. The informant also discussed that she gets a lot of money during this holiday because all of the older family members give the younger people money. Since the entire extended family celebrates this holiday together, the informant usually gets a lot of money. The informant described that she only wears qipaos on this occasion. She also stated that they only make handmade dumplings on this holiday to preserve this tradition. Chinese New Year is based on the Lunar Calendar but it usually starts in late January or early February. 

Analysis: Chinese New Year seems to be similar to the traditional American New Year in the sense that people wish for good luck for the rest of the year. I think the Chinese New Year has more of an emphasis on wishing for good health. We don’t have the superstitions of cutting hair or cleaning before the new year as my friend described. I appreciated the informant telling me about both her family’s individual culture such as making handmade dumplings as well as her telling me about the broader culture associated with the holiday such as the qipaos and the focus on wishing for good health.

Chants for Good Luck

Context:

H is a spring admin freshman at USC, studying Music Industry. H grew up in Taiwan, but moved when she was 8 to San Jose. 

Text:

H: “Whenever I encounter something bad, I basically chant like something from Buddhism. It goes like ‘大慈大悲, 救苦救难, 管旭音菩萨’ (Pinying: da ci da bei, jiu ku jiu nan, guan yin pu sa; Translation: great mercy and great compassion, save the suffering, guan xu yin bodhisattva). It’s basically what I chant so they can give me power, something like that. I think it’s just telling them I’m in trouble, it’s not asking them to come to me, but I feel like they’re going to do something about it and that’s why I do it.”

Analysis:

H’s chant is something along the lines of a conversion, a superstitious charm that negates or balances out an event. In H’s case, the chant is religious, referring to a god in Buddhism, but meant to offset something bad in her life using her god’s power. Her chanting is ritualistic, in the sense that H will do it on the principle or possibility that her god may be listening, while not knowing if anything will change. Just the act of chanting, the practice of a charm that’s believed to give good fortune, makes her believe that good will come, which is a faith nearly more powerful than the tangible confirmation that there really is a god up there, in my opinion. H creates a sense of order for herself in the midst of a crisis or hardship through this learned chant, and always repeating it to herself, she maintains faith that her chant comes true. Essentially, her ritual chant is believed to bring good luck for her, therefore it does bring good luck.