Category Archives: Folk speech

Mashallah

Nationality: Saudi
Age: 51
Occupation: Professor
Residence: Riyadh, Saudi Arabia
Performance Date: 04/18/16
Primary Language: Arabic
Language: English

Informant :

Haifa grew up in Riyadh, Saudi Arabia to a progressive family. She is a Professor at the King Saud University in Riyadh and considers herself a religious person, but does not believe in a lot of the superstition behind some of the stories. She grew up, and works, around all different kinds of people that shared with her different traditions and folklore of which she has shared some of her favorite.

Original script:                                                                                                                 

ما شاء الله

Phonetic (Roman) script: Mahsallah

Transliteration: Mashallah

Full translation: As god wills.

Background Information about the Piece by the informant: Mashshallah is said to ward off any bad or evil eye from things. When you say something is nice like “you have nice hair” you have to say mashallah after it of you may unintentionally give someone the evil eye. My mother still yells at me if I don’t say mashallah after I say something nice and will even tell strangers to say mashallah if they are complementary or her kids.

Context of the Performance: Said to ward off the evil eye from a person, home or object and used throughout the Arabic speaking world.

Thoughts about the piece: Like a lot of traditional Arabic saying and myths this blends superstition with religion (Islam). While the saying involved the belief that only god can make something happen, it still is used to ward off evil created by humans.

 

English Proverb.

Nationality: British
Age: 75
Occupation: retired
Residence: Los Angeles, California.
Performance Date: April,14, 2016
Primary Language: English

Subject: Proverb

Original script: “ your geese are always swans”.

Background Information about the Piece by the informant: Liz was told this while she was at work after defending a colleague who had done a bad job.

Thoughts about the piece: The swan is a prominent member of Anglo Saxon folklore and are often associated with love, beauty and nobility.

오비이락 烏飛梨落

Nationality: Korean American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Torrence, California
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: Korean
Language: English

My informant is a student who originally came from Korea, but moved with her family to Los Angeles since her middle school.

 

烏飛梨落

오비이락

Bird flies away, Pear drops off.

 

My informant told me Korean also use this kind of  four-word phrases to convey some philosophy as Chinese people do; many of them are written in Chinese characters but pronounced in Korean.

For this specific one, she said, “You didn’t do anything, but something happens coincidentally, then people think you did it.”

It is quite interesting to me that there are many metaphors like this in asian cultures, which I think more or less relates to their hieroglyphic language (especially traditional Chinese) that allows them to randomly connect two things that share similar features together.

 

看颜值 Score of Face

“2016年人丑就要多读书,体胖就要多跑步,又丑又胖的童鞋们,读书和跑步这两项运动似乎都不大适合你,狗带吧!2016年讲段子也得看颜值了!”

“In the year of 2016, READ more if you were ugly, RUN more if you were a fat-ass. For those who are both ugly and fat, stop wasting your time, just GO DIE! In the year of 2016, you have to look good even for telling this kind of joke!”

The popular culture in China nowadays has an unusual spotlight on people’s face, and there is a standard look that pleases the majority people. Ironically, that standard is based on the look of western people. Many people there have spent lots of many to do the surgery in order to look more “beautiful,” which are stereotyped into big eyes, high nose, small face… This almost became a “must” standard for the majority to judge on others, they call it “Score of Face.”

I think this is a funny, ridiculous and creepy phenomenon that people want to fit the arbitrary standard of beauty, and eventually they almost all look the same.

 

 

 

Reference:

http://lizhi.shangc.net/a/201601/12159.html

Where’s the toilet?

Nationality: American
Age: 60
Occupation: Director, Animator, Professor
Residence: Brooklyn, New York
Performance Date: March 23, 2016
Primary Language: English
Language: Polish

My informant is an American from New York, whose family originally came from Poland 100 years ago. His grandfather was a baker and his grandmother was a peasant girl.

“I learnt the amount of Polish from her, my grandmother, and it’s funny that because she was a peasant girl, when you say something like ‘where’s the toilet?’ to her it meant ‘you go out to as far with the shovel,’ coz there is no toilet, hahahaha, so that was her word for it. So after that once I went to fancy restaurant with my Polish friends, they were just complimenting on my Polish, and then I asked in Polish, my intention was to ask where is restroom, but literally it means ‘where’s the hole?’ as I asked. Then they were like laughing so badly, hahaha.”

I think it’s really an interesting scenario of people from different generations communicating with each other, in which they would bring in the phrases or terms that were generated only during their specific time period. In this case we can see that people tend to use more primitive and simple phrases in old days because of the less advanced progress of human inventions they had, and later on they use more concise words to convey the concept of those more complicated things that had been invented afterwards.