Category Archives: Folk speech

“Siempre ay un ‘yo lo vi’”

Nationality: Salvadoran
Age: 45
Occupation: Statistician
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 25, 2016
Primary Language: Spanish
Language: English

EM is a 45 year old statistician from San Salvador. He immigrated to the US in the early 90s to attend Kansas University, but he grew up in El Salvador where he and his two brothers were raised by a single mother. Here is a proverb he recalls from his childhood:

“This is a proverb, or a saying- something people tell you. This one is more like a warning, but it also tells you a lot about the community.

It goes something like this, “there is always someone that saw you.”

“Siempre ay un ‘yo lo vi’

So, literally it says “there will always be someone who will say “I saw him do it”!”

If you are doing something, you are not supposed to do, someone will catch you and know you were doing something bad. It’s a warning not to misbehave. My mother used to repeat that often, and early on it is proved to be true. Suddenly you are doing something you are not supposed to and the neighbor from the corner tells your mom! So you learn early that, “oh my god, this is true! If I do the wrong thing there will always be someone who will tell on you!”

I think it comes with the idea that in El Salvador, in particular, that we believe in the English saying- “it takes a village to raise a child”. Even other adults are always aware of where every kid is, and they can correct you if they find you out on the street doing something, because you are part of that community and they care a lot about you and your parents. So proverbs like this one encourage you to behave in a way that the adults in the community find acceptable.”

 

My thoughts: Proverbs that are passed down from adults to children often serve the purpose of socializing them to follow the cultural norms of their community. This particular proverb is meant to keep kids from doing things their parents don’t want them to. It also reflects the nature of these communities were, as the informant noted, the raising of a child is a collective endeavor- Salvadorans consider their relationships with their neighbors to be amongst the most important because you never know when you may need their help. Neighborhoods in El Salvador tend to be closely interconnected, and an important part of coming of age is figuring out how you fit into that community.

“Il n’a pas la lumière à tous les étages.”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: English
Language: French

JN is a 19 year old student at USC studying neuroscience and French.  Most of her family lives in Chicago, but they’re from various European countries. She has travelled the world extensively, and she lived in France during the second semester of her sophomore year of high school. Here is a humorous example of French folk speech that she learned that year:

This is a French proverb that I learned when I was living in France.

It goes “il n’a pas de lumière sur toutes les étages.”
And that basically translates to the English version of “He’s not the sharpest knife in the drawer” or “He’s missing his marbles” or something like that. So it literally means “He doesn’t have light on all of his floors” so it means, oh he’s kind of missing something, or he’s kind of “dim”.

Where did you learn this from?
I heard my host mom and dad say it a lot especially over the phone when they were talking to their friends. I understood the words and it kind of made sense to me that it was that French translation of our English expression. I overheard it from them and then asked what it meant and then I made the connection.

Why do you like it?
Because I learned it from my host parents and it’s definitely a colloquial French saying- it makes me feel more fluent in French to know those things that you can’t just learn the classroom. Plus I think it’s kind of funny!

 

My thoughts: I agree with JN when she says that when it comes to learning a new language, it is the colloquial expressions-the folk speech-that makes the leaner feel that they are truly a part of that culture. It was interesting to see that this French proverb had parallels in English with “the light’s on but no one is home” or even “not the brightest bulb in the box”- different languages and cultures have similar ways of expressing the same idea figuratively.

The Landowner and the Rooster

Nationality: Chinese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 3/1/16
Primary Language: English

The Main Piece
Many East Asian cultures instill values in children through the legends they tell. Catherine recalls a story her grandparents would tell her as a child about a greedy landowner, his workers, and a rooster. Although the landowner was rich, he was extremely greedy, trying to make as much money as possible. Every day his workers would wake up when the rooster crowed and begin plowing the fields. “The landowner wanted them to work more so he came up with…with a scheme! To make the farmers work more, he would sneak up into one of the villager’s rooster house and would make a crowing sound. When the rooster heard this it too would make a crowing sound, but a louder one that woke up the other roosters in the village. Then, the workers would wake up, thinking it was time to plow the fields, making them work longer hours. One night a boy went to take a piss outside and saw the landowner. He told all the farmers so they came up with their own plan. The next night, when the landowner crept up into the rooster’s house one of the men yelled ‘THIEF’ and all the villagers came out and beat him up. That’s pretty much the end.”
Background Information
The informant of this story is Catherine Wang, a current undergraduate student at USC and personal friend of mine. She recalls this story being told to her by her mother in an attempt to teach her daughter not to steal from or swindle others. As a child she enjoyed hearing this story because she felt it was funny imagining the landowner getting “beaten to a pulp.” To this day she still enjoys hearing and telling this story, but now it is because of the righteousness the plot line contains which she believes is absent in reality.
Context
Catherine told me this story as we were riding the monorail together and we were talking about each other’s families. The conversation turned into more of a comparison of our two different lifestyles as we saw how our family’s differing beliefs influenced the stories we were told at an early age.
Personal Thoughts
At first I had no idea what to expect when Catherine asked me “Do you know the story that had the rich landowner and the rooster?” It sounded as if it would be a simple children’s book, but as Catherine later explained to me, it represented the abuse of the Chinese government during the time and encouraged workers to take a stand and revolt against the government. While I always understood many children’s stories to have some type of moralistic meaning behind it, I did not consider this legend to also be a metaphor for the governmental system and abuse and the current time.

When Your Hands Make You Lose Money

Nationality: Chinese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/15/16
Primary Language: English

The Main Piece
Look at your hand, making it as flat as possible with your fingers firmly touching one another. Do you see any holes or spaces between your fingers? Well, one can only hope not. According to my friend, Demie, any holes between the cracks of your fingers represent a great loss of money and income. For many Chinese people it is believed that money will fall through the slits of your hand, leaving you unable to catch it. She even remembers seeing portraits of men and women trying to catch their money, but it continuously falling back towards the ground. It served as a reminder to keep your hands tight and shut, especially when holding money. “My father always told me when I had cash in my hands to hold onto it tight, or it’ll fall through. But I think he also just didn’t want me to drop any of it on the ground.” This superstition reveals the Chinese belief in having one’s fate semi-predetermined.
Background Information
My informant is Demie Cuo, a current undergraduate student at USC and friend of my close friend, Elizabeth Kim. She has yet to meet someone that has holes between their fingers but has always figured “there has to be some people out there with them… what’s the point of making a belief that affects no one.” Demie recalls having her elementary school friends tell her this belief. “We were really into superstitions and beliefs like that. Especially one’s where we could figure out what our lives would be like in the future.”
Context
As we were studying together and she was procrastinating on her homework in the study lounge, she started staring at her hand and brought up this folk belief that she was told by her friends.
Personal Thoughts
I found this interesting to hear about having one’s wealth predetermined for them. It is easy to state that “the world’s against you,” but it is another thing to believe that it is because of body shapes, birthmarks, etc. that one’s life turned out the way that it did. The story was unique and interesting, I had heard of beliefs having to do with the markings on the palm of one’s hand, but never the cracks of their fingers.

Don’t Write In Red

Nationality: Korean
Age: 18
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 3/12/16
Primary Language: English

The Main Piece
In Korea it is commonly known that if you write someone’s name in red, then they will die. It does not have written in any particular way or on any particular object, but simply in red ink. The color represents the blood of the person as if one was smearing it across the canvass. She has heard several stories of incidents happening where a person has died coincidentally after their name was written in red. While the myth can not be proven to be true or not, these rumors ventilate throughout Korea, keeping people on edge and careful of what they write.
Background Information
My informant is Elizabeth Kim, a current first year undergraduate student and personal friend of mine at USC, she is also a full and third generation Korean. She states that it is because of her almost annual trips to Korea that she has heard of these various rumors, stories, and superstitions. She tells me about how she enjoys hearing these stories just as she enjoys hearing a scary story. There is the possibility that it could be real which keeps her excited. She hears it from her friends that live in Korea and sometimes even cousins or aunts members at family gatherings.
Context
I was interviewing Elizabeth towards the second semester of our freshman year outside of Parkside Apartment at USC. The setting was casual and conversation flowed easily as we discussed the folklore she knew of.
Personal Thoughts
Hearing this piece of folklore actually made me a little nervous at first. I can not count the amount of times I have written people’s names in red. In fact, I have written my own name in red hundreds of times. In elementary school teachers make you correct other students’ paperwork and write “Corrected By: ______.” However, this also makes me consider the fact that everyone dies at some point and one’s name is always being written down. So perhaps it only makes sense or perhaps just coincidence that one dies and their name is written in red.