Category Archives: Folk speech

“Don’t Jump the Gun” in Norwegian

Nationality: Norwegian
Age: 20
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/10/16
Primary Language: Norwegian
Language: English

“Okay, so it’s this thing, and it’s literally translated, ‘Don’t sell the bear’s pelt.’ Is that what it is? Pelt is fur? Yeah, ‘Don’t sell the bear’s pelt before it’s shot.’ It literally means, like, don’t celebrate until it’s happened. Don’t, don’t, don’t jump the gun. But in Norwegian we say that about hunting and bears. *laughs*  So yeah, it literally, but yeah that’s one term.”

 

The source talked about this proverb with particular passion because he really likes it. He says he tries to live by this proverb so that he doesn’t get too far ahead of himself. The source is a filmmaker, so he has a lot of grand ideas, and he says that if he sells the bear’s pelt before it’s shot, there’s a chance it’ll bite him in the butt later because he may not always be able to come through with his projects. He says it’s better to celebrate step-by-step than assuming you’re going to be successful the entire way.

I very much like this proverb as well, particularly because we don’t have one like this in the US. Or at least, I’ve never heard one quite like it. I know I’ve heard the sentiment before from my parents, but I think the phrasing is pretty unique. The message is also great. What does it say about Norwegians? Perhaps that once, their egos were large, so they have to weigh down their pride using proverbs like this.

This proverbs speaks to patience and wisdom. Also, the fact that it phrases in terms of bears is interesting. It makes it even more uniquely Norwegian. You wouldn’t get this proverb in, say Cuba for example or Peru even. Because those countries don’t have bears. For Norway, though, bear hunting is huge. They need the pelts for making clothing and blankets to protect from the cold, which gets awful in Norway for half of the year.

Cuban Riddle

Nationality: Cuban
Age: 57
Residence: Miami, FL
Performance Date: 3/16/16
Primary Language: Spanish
Language: English

Original Script: “Un muchacho le pregunta a una muchacha, ‘Cómo te llamas?’ Ella le contesta, ‘Si el enamorado es entendido, ahí va mi nombre y el color de mi vestido. La respuesta correcta es, ‘Su nombre es Elena y su vestido es morado.”

Transliteration: “A boy asks a girl, ‘How do you call yourself?’ She to him responds, ‘If the lover is understood, there goes my name and the color of my dress.’ The answer correct is, ‘Her name is Elena and her dress is purple.'”

Translation: “A boy asks a girl, ‘What’s your name?’ She responds, ‘If the lover is understood, there goes my name and the color of my dress.’ The correct answer is, “Her name is Elena and her dress is purple.'”

 

This riddle only makes sense in Spanish because the Spanish word for lover, enamorado, is a combination of the last three letter’s of the girl’s name, Elena, as well as the color of her dress, morado. ena+morado=enamorado. Furthermore, the word enamorado is preceded by the word el in the joke. El translates into “the” in this context. The woman in the riddle is testing the man to see if he’s clever enough to figure out  her name using only the clue, rather than just asking for it.

The source said she heard it at a bridal shower. They were telling wedding riddles, and this one came up. It’s a coy riddle, with the woman sounding very flirtatious. It seems she’s interested in this man, but only if he’s smart enough to beat her game. It seems odd that her dress would be purple rather than white, though. Perhaps in some earlier version of the riddle, the man was a prince? Because purple is known to indicate royalty.

 

For another form of this riddle:

Ortiz Y Pino De Dinkel, Reynalda, and Dora Gonzales De Martínez. Una Colección De Adivinanzas Y Diseños De Colcha = A Collection of Riddles and Colcha Designs. Santa Fe, NM: Sunstone, 1988. Google Books. Web. 23 Apr. 2016.

Japanese Proverb for Perseverance

Nationality: Mexican-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Gardena, CA
Performance Date: 4/17/16
Primary Language: English
Language: Spanish, Japanese

Background

This informant is Mexican-American, but took a great interest in learning the language and culture of Japan when she began high school. Since then, she has visited Japan and founded a college club where she meets with and helps support Japanese exchange students studying in America.

Context

The informant described to me the first time she heard this proverb. She was struggling in one of her classes and a friend of hers from Japan (who she often texts to practice Japanese) texted it to her in the hopes that it would inspire her to continue persevering through the course. The informant said the Japanese phrase to me, while I was stressing about a grade on an assignment and explained what it meant.

Text

七転び八起き

Nanakorobi yaoki

Fall seven times, stand up eight

Thoughts

This proverb was clearly meaningful to the informant. I think, in part, it’s because it represents her connection with Japan, as well as her relationship with her friend. Furthermore, the phrase seemed to come into her life at a time where she needed to hear it, and therefore, it stuck with her enough for her to pass it on to other people, even those who do not speak Japanese.

I’m honestly feeling so attacked right now

Nationality: N/A
Age: N/A
Occupation: N/A
Residence: N/A
Performance Date: N/A

Background

Tumblr user chardonnaymami posted a transcript of a conversation about virgin mai tias that included the phrase “I came out to have a good time and I’m honestly feeling so attacked right now.” Over the next several weeks, the phrase was used in thousands of copy posts, molding to fit any number of situations. It reaches a point where people began to parody the phrase often enough that it would be impossible to understand some jokes if you didn’t have the background knowledge to recognize the original phrase.

Context

This meme was spread mostly on the popular blogging website Tumblr. It would mainly be used after some sort of criticism to sarcastically complain about being criticized or challenged.

Text

Original Post

cc5

Examples of the spread of the phrase

b1b

466

Self-aware meme

e81

Thoughts

This piece of internet folklore probably caught on so quickly because it addresses a problem that many people face on the internet: trolls and incessant criticism. By enacting this popularly used phrase, users could playfully deal with situations that are normally uncomfortable and hard to deal with. Furthermore, once the meme reached a certain level of popularity, it became almost necessary to post some form of the phrase to establish one’s self as a real part of the community. If you didn’t get the joke, it meant you clearly hadn’t been paying very close attention.

 

Love from a distance

Nationality: Mexican-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Gardena, CA
Performance Date: 4/25/16
Primary Language: English
Language: Spanish, Japanese

Background

The informant is a first generation Mexican-American student. She said that she spends a decent amount of time in Mexico still (she usually visits a couple weekends during the school year and goes for slightly longer periods during the summer). She visits a lot of family in Mexico, including her grandma, a lot of cousins, and aunts and uncles. Outside of Mexico itself, she has a lot of Mexican friends from growing up in the Los Angeles area.

Context

The informant described to me the first time she remembered hearing this proverb. She was talking with one of her friends (who is also Mexican) about her some problems she was having in her long distance relationship and her friend responded with this phrase. The informant described her friend’s tone as somewhat joking, but with real sentiment behind it. She said that she heard that phrase countless more times during the 9 months she was still in that relationship from various other Mexican friends and relatives.

Text

Amor de lejos amor de pendejos

Love from a distance is love for idiots

Thoughts

This proverb was obviously more significant to the informant because she was actually in a long distance relationship and this is something people would say to her quite often. I also thought it was interesting how this proverb seemed to lose something in translation. The original spanish rhymes and has a good flow to it, where the english phrase is somewhat awkward. I asked the informant if she would say this phrase to me in English (I don’t speak spanish) and she said that she would probably just avoid using the proverb if she couldn’t say it in spanish because “it won’t sound the same.” In this way, the proverb is a way of connecting her to fellow spanish speaking people