Category Archives: Folk speech

What are “Dank Memes”?

Nationality: Chinese
Age: 20
Occupation: College Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/18/16
Primary Language: English
Language: English

The informant is a 20 year old, American college student, who studies at the University of Southern California.

Informant: “Dank memes”–is just like like, you know how marijuana is dank? It’s described as dank. So people describe these memes as dank memes. It’s basically just shit you find on the internet, and stupid stuff that people post about whatever topic.

Collector: Do you collect dank memes?

Informant: No, I just look at them, and laugh.

Collector: How did you hear about dank memes?

Informant: Just on the internet. Like on Reddit. Here’s the perfect example of a dank meme. “The most perfect anime ever created, in terms of story, direction, characters, plot development has got to be Corey in the House. It’s like the greatest anime ever made.” That’s an example of a dank meme. (Explanation: Corey in the House is not an anime, nor considered the best show ever created, hence the irony and humor.)

Collector: Who creates these dank memes?

Informant: Everyone on the internet can.

Collector: Why do you think people like these dank memes?

Informant: It’s just something super inane, something stupid that you laugh at for the stupidity of it rather than the merit it actually has. It’s just something funny to spend your time on.

I think that the significance of this is that the internet gives everyone a voice to express their opinion and humor on something. It’s reflective of the audience’s reaction to a television show or to make fun something. The internet gives way to express and share the humor in a widespread way. The producers of culture spread culture through the vertical mode of communication, yet the internet is an equalizer and gives people the ability to create their own counter culture and express their dissatisfaction for the culture that’s being sold to them.

For reference, see Corey in the House (TV Show).

Riddle About Man

Riddle: What walks on four legs in the morning, two legs in the afternoon, and three legs in the evening?

Answer: Man. He crawls on all hands and knees as a baby, walks on two legs as an adult, and walks using a cane in his old age.

This is a well known riddle, cited from The Braingle.com.

According to the UnMuseum, this riddle was given by the Sphinx to all travelers. It would eat all the travelers who could not answer his riddle, until Oedipus gave the correct answer of “Man,” and caused the Sphinx to die.

The fact that his riddle from such a long time ago is so well known even today shows the universality of riddles about humanity. This riddle causes people to reflect and look at themselves and their lives in order to answer the riddle. It makes people think about the concept of life and aging, and brings an awareness to the natural progression of life in a clever way.

Cuban Proverb #3

Nationality: Cuban
Age: 54
Occupation: Teacher
Residence: Miami, FL
Performance Date: 3/14/16
Primary Language: Spanish

Original Text: “Más vale pájaro en mano que cien volando.”

Transliteration: “More worth parrot in hand than one-hundred flying.”

Translation: “A parrot in your hand is worth more than a hundred parrots flying.”

 

According to the source, this proverb means that “things you already have are worth far more than those things you only have a chance at.” It can apply to money, friendships, jobs, etc. Basically, it’s used to discourage people from gambling with their lives. It expresses a disdain for uncertainty and favor for things that are already known/owned for sure.

For example, imagine you have a stable job, but there are several opportunities that might prove to be better, but you can’t know for sure. A Cuban might say to you, “Más vale pájaro en mano que cien volando.” In this case, they’re telling you that it’s better to stay with the job you already have than to go after one of the other ones.

Like Cuban Proverb #1, this one places a lot of emphasis on wealth and staying with what you already have. In Cuban Proverb #1, we saw that anyone who is born of one socio-economic class will probably not move up. In a way, this proverb puts down anyone who might think of doing so. It doesn’t say this in a manner of, “Don’t do it because those are the rules,” but rather in a manner of, “If you try, you might only make it worse for yourself.” I suppose it’s not always like this, though, since this proverb applies to more than money, but when it is used in the context of wealth, it seems to discourage movement between social classes.

At the same time, though, it contradicts with Cuban Proverb #2, which basically says that slackers will fall behind. Well, if one were to ignore the flying parrots, then wouldn’t that be a form of falling behind? They’re sending mixed messages, which could be confusing for the child that grows up hearing all of these. What are we to understand of Cuban culture then? There seems to be a want for economic safety, which makes a lot of sense for those who fled Cuba for the US. After managing to gain a standing in the US, it would be best not to lose it. But at the same time, it also seems there’s a want for more. They left behind their lives. Their country was stolen for them. Do they maybe feel that they are owed something more in life because they’ve been wronged?

I posed this question to the source, my mother, who said I was looking too far into it. She says Cubans just like to feel nostalgic by reciting the proverbs they heard growing up in Cuba. According to her, sometimes they don’t even know what they’re saying. They just say it out of habit.

What’s Done is Done

Nationality: Mexican
Age: 57
Residence: Miami, FL
Performance Date: 3/14/16
Primary Language: Spanish

Original Text: “No por mucho madrugar amanece más temprano.”

Transliteration: “Not for much waking early dawns more early.”

Translation: “No matter how early you wake up, the sun still rises at the same time.”

 

According to the source, this proverb is similar to the proverbs “What’s done is done,” and “You can’t change the past.” To put this proverb in simpler terms, it means that it doesn’t matter what you do. The sun will always rise at dawn, and there’s nothing you can do to change that. The source says he uses it when people are worried about things they’ve done that can no longer be corrected. He couldn’t remember specifically when or where he’d first heard it, but he remembered his mother using it when he was young. He’d go to her crying about something that he’d done poorly in school, and she’d tell him not to cry because it’s in the past, and there’s nothing he could do about it anyway.

This collection particularly interests me because of the source’s interpretation. The proverb is stated in terms of something that will happen in the future (i.e. the sunrise), but when he explained how he understood it, he explained it in terms of the past (i.e. “You can’t change the past.”). When I first heard the proverb, I understood it to be making a statement on destiny. I understood it as being, “No matter what you do, you can’t change the rules of the world. The sun is still gonna rise at x time. So and so is still going to die. Etc, etc.” The source, however, makes it sound like a statement on regret. We shouldn’t worry ourselves about things that have already happened because the past can’t be corrected.

In either case, the proverb is understood as making a statement on how people can’t change things. But why did he and I understand it differently? Personally, I hate the idea of destiny very much, which might be why I jumped to that conclusion, ready to tear apart this proverb. When I asked him why he saw it as a statement about regret, he said he thinks it’s because that’s how his mother always used it, so he kind of inherited her view and never quite thought of it any other way. He understood my view, though, and wondered if maybe he’d start to see the proverb that way, too.

Ecuadorian Slang

Nationality: Ecuadorian
Age: 19
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/1/16
Primary Language: Spanish
Language: English

Estrampandose, which I just learned from my mother, is an um Ecuadorian term that I heard my family say before. It has two meanings, either like it’s like you’re falling apart and you’re like collapsed. Like, you fall and you collapse, and it’s like, ‘Se estrampó.’ She like almost died when she fell, type thing. What I do all the time. Or it can mean, like, hardcore making out, like, to the point that it hurts. So, it depends on the context, but that’s a word. Estrampandose.”

It seems this word is similar to the English slang of “She ate it,” which people use in reference to someone falling. As in, “She ate the floor.” But the second meaning is what’s very interesting. When you take the word estrampandose, it sounds like the Spanish word trampar, which means “to step.” So how does this connect at all to making out? It totally makes sense in the case of falling because when you fall, sometimes it’s because of a misstep. In the context of the  making out, it seems the word has totally been turned into slang.

But also, why wouldn’t Ecuadorians just use the regular word for falling? To fall, in Spanish, is caer. I guess it’s because estrampandose has more flair to it? Like the source said, they use it to describe a nasty fall, not just any fall. It’s applied in situations like she described, when someone basically almost dies from how hard they fell. Of course, that was probably an exaggeration, but estrampandose captures the exaggeration better than caer does. The word is far more grandiose, which I guess might be why it developed in the first place. The people felt they needed a bigger word to describe falling, so they came up with that. And then, somewhere along the line, it also came to describe making out. Curious evolution, indeed.