Category Archives: Proverbs

Russian ROTC proverb

Nationality: Russia
Age: 31
Occupation: Architect
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 14, 2016
Primary Language: Russian
Language: English

Ksenia Chumakova

Russian ROTC proverb

“Мама с папой говорят, что самое ценное, чему научил воинкомат в университете это то, что в любой непонятной ситуации “Первое- уяснить задачу. Затем принять план действий. Далее приступить к выполнению” Они одновременно смеются над источником сей мудрости и передают её своим детям в минуты, когда те сомневаются о чем либо. ”

Translation: “Mom and Dad say that they had a ROTC coach who’s sole wisdom imparted to all in his charge was that in any uncertain circumstance, “The first thing is to determine the objective. The second – to make a plan of action. The third is to put that plan into life.” They make fun of him to this day but they also pass on his advice to their children who know it by heart.”

 

Context: The ROTC in Russia was compulsory for everyone in university in the Soviet Union, and had many formal yet inspiring phrases that were drilled into the minds of the students. Some were bureaucratic and redundant in the extreme, and students would mock their formality. However, that same process would also make them remember it more, and perhaps had a grain of wisdom in it as well. The irony was that most of those students would never see war, and teaching them these aggressive, formulaic strategies was rather absurd.

 

Analysis: This is a proverb because it attempts to teach something valuable, but it is meant to be received with a dose of humor and mockery as well. This too-general, very obvious formalized way to understand any unknown situation is a way that they could repeat the teachings of their commanders without those realizing it was mockery. This points to the Russian people being rather aware of propaganda and feeling a heavy sense of irony in many of the lessons they had to learn in the ROTC.

Physicists are the salt

Nationality: Russia
Age: 31
Occupation: Architect
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 23, 2016
Primary Language: Russian
Language: English

Ksenia Chumakova

 

“Только физики – соль, остальные все- ноль”

Phonetic- “Tolko fiziki- sol’, ostalnie vse-nol'”

Transliteration- “Only physicists are the salt. Everyone else is a zero”

Translation: Only physicists are worth anything, and everyone else is nothing.

 

Background: “This is a saying my grandparents, both physicists, would say often in a joking manner. It was something they had picked up in their spheres of work. It was a catchy saying that rhymed, and jokingly put them a cut above all the other professions.”

Analysis: To compare something to salt goes back to cooking: salt is often the only spice that Russians will use in our dishes, and we always put it on the table in case guests want more. It is always seen as a vital addition to any meal, and separates those meals from others without it. Salt used to be rather expensive, too. Russian culture a lot of catchy folk metaphors and proverbs that rhyme in silly ways. This is also a form of distinguishing a career group from others, even if jokingly. Other professions have also used this rhyme, but the physicist version is the most popular and is considered to be the original. This is also a way to encourage children to follow in the path of their role models, in this case- physicists. That the grandparents told it to their children and grandchildren means that they took the identity of being physicists deeply and had hopes that others in their family would pursue it as the only ‘right’ path (if all others are zeros).

 

“And the Volga empties into the Caspian Sea”

Nationality: Russia
Age: 62
Occupation: Business owner
Residence: Moscow, Russia
Performance Date: April 16, 2016
Primary Language: Russian
Language: English

Alexey Sinyagin

 

Proverb:  “Волга впадает в Каспийское море”

Phonetic: “Volga vpadayet v Kaspiyskoye morye”

“Yeah, and the Volga empties out into the Caspian Sea”

 

Meaning: This proverb is used in a sarcastic way, as a way to signify that you are stating the obvious.

 

Background: This is used between any people in Russia, and references their formal geographic education, which is very strong in Russia and is sometimes mocked because it often lacks practical uses. In addition, Russian formal education often focuses on rote memorization of facts, and knowledge like this would be an example of pointless information that nonetheless everybody knew.

 

Analysis: This mockery of the redundant brings attention to the Russian value of brevity and modesty: at least in respect to not showing off useless facts. Russian humour is often wry and employs irony, so overstated or over-important people will often find themselves mocked. At the same time, the fact that everybody knows a fact like this is a reference to the fact that Russia is such a huge land that learning all of its geography is something many students resent. Comparing such unwanted knowledge, which is also commonly known, is more likely to make the person stating a different obvious fact feel ashamed, and likely feel like a teacher or authority figure. These figures are not usually seen favorably in Russian society on the part of those who they teach or are supposed to control.

“Siempre ay un ‘yo lo vi’”

Nationality: Salvadoran
Age: 45
Occupation: Statistician
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 25, 2016
Primary Language: Spanish
Language: English

EM is a 45 year old statistician from San Salvador. He immigrated to the US in the early 90s to attend Kansas University, but he grew up in El Salvador where he and his two brothers were raised by a single mother. Here is a proverb he recalls from his childhood:

“This is a proverb, or a saying- something people tell you. This one is more like a warning, but it also tells you a lot about the community.

It goes something like this, “there is always someone that saw you.”

“Siempre ay un ‘yo lo vi’

So, literally it says “there will always be someone who will say “I saw him do it”!”

If you are doing something, you are not supposed to do, someone will catch you and know you were doing something bad. It’s a warning not to misbehave. My mother used to repeat that often, and early on it is proved to be true. Suddenly you are doing something you are not supposed to and the neighbor from the corner tells your mom! So you learn early that, “oh my god, this is true! If I do the wrong thing there will always be someone who will tell on you!”

I think it comes with the idea that in El Salvador, in particular, that we believe in the English saying- “it takes a village to raise a child”. Even other adults are always aware of where every kid is, and they can correct you if they find you out on the street doing something, because you are part of that community and they care a lot about you and your parents. So proverbs like this one encourage you to behave in a way that the adults in the community find acceptable.”

 

My thoughts: Proverbs that are passed down from adults to children often serve the purpose of socializing them to follow the cultural norms of their community. This particular proverb is meant to keep kids from doing things their parents don’t want them to. It also reflects the nature of these communities were, as the informant noted, the raising of a child is a collective endeavor- Salvadorans consider their relationships with their neighbors to be amongst the most important because you never know when you may need their help. Neighborhoods in El Salvador tend to be closely interconnected, and an important part of coming of age is figuring out how you fit into that community.

No Bitches, Damn Proud

Nationality: American (Oregon)
Age: 21
Occupation: Student, Social Chair of fraternity
Residence: LA
Performance Date: 3/12/16
Primary Language: English

“No Bitches, Damn Proud”

“No Bitches, Damn Proud” is a proverb in my fraternity. It can be said in many occasions and has many meanings. I specifically talked to AK about his interpretation of this important piece of Phi Sigma Kappa folklore. A is prominent brother who has been strongly involved in the house. In his words,

“NBDP [No Bitches, Damn Proud] is a thing we say at the end of every meeting. It signifies goodwill and good luck. It’s sort of like a cheers. I guess it can be used in pretty much any occasion. It can be a greeting or a farewell. Or just a cry of pride.”

NBDP is an interesting little piece of folk speak. I’ve been in the fraternity for less time than A has, and yet I use the phrase often, as every brother does. It reminds me of those simple phrases that a lot of cultures and languages have that can be used in many situations. For example, Italians have the word prego, which can mean “thank you” or “please” or simply “ok.” Prego does not really have a literal translation because the word has many meanings. Similarly, NBDP is a phrase that can be used whenever to mean whatever the speak wants. It doesn’t need to be taken literally. Still, I asked A about his interpretation of NBDP. His response:

“Well ‘No Bitches,’ that means we don’t want anyone who’s a bitch. Phi Sigs are tough, mentally and physically. And ‘Damn Proud’ means you’re Damn Proud to be a Phi Sig. And to not be a bitch.”

A’s translation gives insight into the popularity of the phrase at the fraternity. It makes guys feel strong and proud when they say it. It is kind of like Phi Sigma Kappa’s battle cry. Furthermore, I believe the phrase promotes camaraderie and brotherhood. It is a phrase that only brothers really know, so saying it proves that you are a brother. This shows the importance of folk speech. It is usually only known by members of whichever group says the word or phrase. So saying these words reaffirm individuals membership in the group they are a part of.