Category Archives: Proverbs

Ubos Biyaya

Original Script: “Ubos-ubos biyaya, bukas nakatunganga”

Transliteration: oo-boss oo-boss bee-yah-yah, boo-kas nah-kah-too-nga-nga

Literal Translation: Finish finish gift, tomorrow staring

Smooth Translation: Finish your gifts too quickly, tomorrow you’ll be staring emptily.

Background: This proverb was often told to the informant, who was raised to be careful and wise about how she distributed eating her special treats on the rare occasions that she received them.  If she was finishing her “carefully doled out goodies” too quickly, she would be cautioned being so hasty with finishing up her blessings.

Context: This proverb was shared to me through a Facebook Messenger call later in the day with an informant who had previously spoken to me at our weekly Sunday luncheons.

This proverb says a lot about the informant’s family values, especially in regard to special gifts and abundance.  While this proverb was mostly used when the informant was a child and it was usually in reference to inconsequential things such as candy or food, it is indicative of deeper values that ran in her family.  In using this proverb, children learn to value more extended gratification and taking their blessings in small “bites” instead of ravenously expending all that they have.  Because if they do, they will simply have nothing to do later on but stare emptily when they could have had more of the blessing then if they had been more prudent about going through what they had.

“Bahala ka sa buhay mo”

“Bahala ka sa buhay mo,” it essentially translates to “Whatever, it’s your life; you can handle it,” in a tone that, in a way, communicates the exact opposite to whoever is hearing it.  It shows disapproval for something that a person of lesser power, like a son or daughter, is about to do.  It is the withholding of validation that hurts the most when you hear that from someone you respect.

Background: This is a proverb/saying that anyone who has had a parent disappointed in them has heard.  It’s extremely common to hear mothers say it to their children when they are about to make a decision that is frowned upon.

Context: The informant is a 60 year-old Filipina immigrant to the United States who has children of her own.  This myth was told to me during a weekly luncheon that always follows our Sunday church services.

As the daughter of Filipino immigrants, I have also been told this a countless number of times whenever I’m having a struggle of autonomy with my parents.  My experience of Filipino culture has included a highly involved family life, which often means that parents exert heightened amounts of control over their children’s lives and decisions.  While I used to resent having them dictate the actions I should take, the idea that they are relinquishing all of the control to me and having me handle my own life knowing that they do not believe I am ready to do so is also scary.  That, I think, is the saying’s purpose.  It drives home the idea that our parents are so sure of our failure that they’re willing to watch us deal with the consequences of our actions without their help.

Bahala Ka” by MC Einstein is a song that uses the proverb to give an “I don’t care” attitude to the listener from the singer’s point of view. The disappointment and lack of concern in the original proverb are then inserted into the song’s lyrics and message.

Bleeding on a costume is good luck for the actor

Interview and Context

CS: It’s just a saying. And I think its partially because there’s nothing you can do about it, and it’s a way of sort of justifying and making yourself feeling better that one: you may have hurt yourself, and two: that you may have, like, made a stain on a costume that you may or may not be able to remove as well as you would like?
Interviewer: So as far as you know its less of a superstition and more of a justification
CS: Ya. Hahaha.
Interviewer: When’s the first time you heard that?
CS: Probably the first time that I , probably when I was in college and… I don’t think, I don’t think I ever heard that outside of theater. I think I heard of it mostly, you know, like— it’s something I thought about, like, I’m sure I must have poked myself and may have bled on a garment when I was learning to sew like in home ec, as a teenager, but I don’t think that I heard of it more that, at a costume shop, that it’s good luck for the actor, y’know.
Interviewer: Good luck for the actor, bad luck for you.
CS: Right? Ya.
Interviewer: Any idea how long it’s been around? I know you said you he
HS: I have a feeling that this one is, a long time. I just have that feeling.
CS: Because people have been probably bleeding on costumes since costumes have been made.

Analysis

The first time the informant told me this proverb was when another worker poked themself with a needle while mending a costume. I later asked the informant to repeat the saying and their explanation for the sake of recording it.
This is an example of a proverb. I found it interesting that it is said so sarcastically, rather than earnestly. However, in other versions*, it is not necessarily sarcastic or bitter. Seeing that it isn’t a saying unique to making theater costumes—or unique to a bitter saying—the attitude with which a participant in this folklore says the proverb changes the intention of the proverb. The attitude also indicates that the saying is useful despite differing levels of belief in superstitions: the reciter may believe whole-heartedly that their drop of blood (it must be accidental) will give the actor a better performance. Or the reciter may not believe the proverb, but say it anyway, as participating in the tradition or just in case it is true.

*http://uscfolklorearc.wpenginepowered.com/good-luck-to-bleed-on-designs-in-fashion-industry/

Work in the Tavern

Story: One story I remember, that was told to me my my father, that was told to him by my grandfather by one of his uncles, is that when George was about 10 years old and working at the tavern and he was so tired – I mean he was ten – that he sat at one of the tables one night at the very back of the tavern – so his legs were up like this so it looked like he was awake *demonstrates* – and put his head down on his arms and fell asleep. His boss found out, and sprinkled red pepper on his arm – right here *mimes* – right under his nose. When he inhaled, he inhaled the pepper which burnt the inside of his nostrils and woke him up in tears. Needless to say, he never fell asleep at work again!

Context: The informant was told these stories as bedtime stories by his father, who was handed down these stories from his father, who was told some of these stories by his father. They are stories about the informant’s great great grandfather, George, and the village he is from. The informant told these to me in person, and I recorded them to better transcribe them later.

Thoughts: When asked what this story means to them, the informant shrugs, and said they were told this story as a child, and even back then it made them want to work harder and be more like George. “He must’ve been exhausted from working so hard, right? I mean, what was I doing at ten years old?”

Analysis: Listening to this story, I was a bit shocked. My family doesn’t have any stories about our ancestors, and this informant had several! (Not all are included.) However, this struck me as folklore for the lesson that has become imbedded into it throughout the years and generations who have told them. This particular story, never put your guard down or show weakness.

The Nail that Sticks Out Shall Be Hammered Down

Original Script: 出る釘は打たれる

Romanization: Delu kugi wa u-ita relu

Transliteration: To be out the nail hit is to be.

Translation: The nail that sticks out shall be hammered down.

Genre: Japanese proverb. 

Context: My maternal grandmother told me this proverb over the phone the summer before I started college, as I had complained to her that I had been bullied throughout high school. This was true– I had grown up in an environment whose values differed significantly from my own, and as such, I always felt ‘persecuted’ in a way, as I did not mesh well with my classmates. This was her way of giving me advice to make college a little bit easier. 

Analysis: At first, I disregarded this as some sort of victim blaming, as my maternal grandmother did have a way of making all calamities the fault of the victim. I realized later on that this was her way of maintaining agency over a dark, cruel world and the thought that misfortune randomly befell undeserving individuals was too much to bear. Regardless, I knew that this was common in Japan, and I just filed it away as a ‘cultural difference’ without realizing how miserable it made me in school. I was already different enough – being Asian, an immigrant, and so forth – that broadly claiming my opinion that I knew would be at odds with those of my peers would understandably result in bullying. I didn’t compromise my values, but I was being unique just for the sake of visibility.. I knew I was right (according to my own belief system), but I was choosing to make a POINT of being right. I was making my own nail stick out as far as possible, and then was wondering why I was hammered down!