Category Archives: Proverbs

“3 Cobblers are better than Zhuge Liang” (三臭皮匠葛亮)

Nationality: Chinese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: United States
Performance Date: April 24th, 2020
Primary Language: English

Original Script : 三臭皮匠葛亮

Phonetic (Roman) Script : Sān chòu píjiàng gé liàng

Transliteration : 3 Cobblers Are Better Than Zhuge Liang

Full Translation : Two heads are better than one 

Context : 

My informant is a high school student who was born in Denver, Colorado. His family moved to the United States before he was born from mainland China. Even though his first language was technically English, as his family used Chinese at home, he grew as a bilingual student. Here, he is describing a proverb that his grandparents and parents taught him when he was young. He told me that since he couldn’t remember in detail and had to ask his parents again, a lot of the dialogue is summarized. This piece was collected over a phone call. 

The informant started off with who Zhuge Liang is; Zhuge Liang is a very well known Chinese politician and a military strategist that is known for its excellent strategic skills that have led past China to victory in multiple battles. The informant implied how he is the symbol of intelligence and often admired and looked up by people. However, cobblers are jobs that are not always favored and are less significant when compared to a nationally-known military strategist. However, this quote is meant to show how 3 less-significant people can beat Zhuge Liang, who is an individual. 

Analysis :

Zhuge Liang is an admired figure in Chinese society for its intelligence and military strategy. On the other hand, cobblers are considered as an ignorant people when compared to Zhuge Liang. In this proverb, it is implied that no matter how ignorant cobblers are in comparison to Zhuge Liang, when three cobbers come together and think as a whole, Zhuge Liang, he himself as an individual cannot win the cobblers. This shows that more than one person is always better than an individual regardless of their intelligence and educational levels. The comparison to Zhuge Liang also shows how Chinese people admire Zhuge Liang as a smart intelligent person. 

I wanted to add the Korean version of this proverb: “It is better to hold a single piece of white paper together with someone rather than yourself (백지장도 맞들면 낫다)”. While a piece of paper is very light and everyone can simply carry it without any hardships, it is always better to hold it with someone. This can be translated into no matter whether an issue might be easy to handle, it is always better to do it with someone. 

Armenian Proverb About Reputation

Nationality: Armenian (but grew up in Lebanon)
Age: 54
Occupation: Driver
Residence: Glendale
Performance Date: February 14, 2020
Primary Language: Armenian
Language: Arabic, Turkish, English, and Spanish

հոգի գնա, ոչ թե անունը

Transliteration: hogi gna, voch’ t’e anuny

Translation: The soul can rise, but the name stays.

Better to die than to have your image/name tarnished.

Background Information: Armenian proverb used by Armenians around the world.

Context: I was told this proverb by the informant when I was interviewing him about his culture. I was specifically interested in learning about Armenian proverbs because of the wide use of them in the Armenian culture.

Thoughts: I think that this proverb definitely provides a glimpse into the Armenian culture. It shows how paramount image can be in Armenian society. It would be better for your soul to leave your body than to have a bad reputation. I think it is interesting to note the matter of fact quality of this proverb. It lacks much use of figurative speech and is very straightforward about its motive/meaning.

Arabic Proverb

Nationality: Armenian( but was born and raised in Lebanon)
Age: 54
Occupation: Driver
Residence: Glendale
Performance Date: February 14, 2020
Primary Language: Armenian
Language: Arabic, Turkish, English, and Spanish

إذا ضربت الماء فسيظل الماء.

Transliteration: iidha darabat alma’ fasayazilu alma

Translation: If you hit the water it will still be water

When someone is trying to explain something to someone else and they are not absorbing the information.

Background Information: Common Arabic proverb used in different parts of the middle east such as Lebanon.

Context: The informant had immigrated to the United States from Lebanon when he was in his adolescence. I started interviewing the informant when he visited my house for dinner. I specifically asked him for a common Arabic proverb and this was the first that came into his mind.

Thoughts: I think that this proverb doesn’t explain much about Arabic culture but is just a simple way of explaining that someone is not understanding what you are saying. It reminds me of the American proverb that says that “talking to you is like talking to a wall”. This just means that that there is no productive communication being made.

Russian Proverb about Work Ethic

Nationality: Russian Armenian
Age: 27
Occupation: Artist
Residence: Pasadena
Performance Date: 4/4/2020
Primary Language: English
Language: Russian, Armenian

Если вы спешите, вы будете смеяться всех

Transliteration: Yesli vy speshite, vy budete smeyat’sya vsekh

Translation: If you rush, you will make everybody laugh

You shouldn’t rush when working on something because you will end up being laughed at.

Background Information: Russian proverb used in colloquial conversations.

Context: The informant told me this proverb during a video call in which I asked her to tell me a popular Russian proverb.

Thoughts: I think that this proverb represent the kind of work ethic that Russians appreciate. It is not about the quantity of the work, but the quality. I also think that it is an example of the importance of self presentation in Russian society. It is more important to take your time and not look like a fool than to rush and embarrass yourself by being hasty.

Russian Proverb About Unreliable People

Nationality: Russian
Age: 24
Occupation: Student
Residence: Glendale
Performance Date: 4/3/2020
Primary Language: Russian
Language: English

7 пятниц в неделю

Transliteration: 7 pyatnits v nedelyu

Translation: 7 Fridays in a week

Proverb used to describe a person who has a lot of plans, but they never get the work done.

Background Information: Russian proverb used in many parts of Russia. The informant told me that back then, Friday was the market day in which people could collect the goods one week and the next they would pay for them. Sometimes people would not pay and make excuses as to why they didn’t pay.

Context: The informant told me this proverb during a video call in which I asked her to tell me a popular Russian proverb.

Thoughts: I think this proverb is used to describe unreliable people who make too many excuses. I believe this shows that Russian’s appreciate reliability and detest fickle behavior.