Category Archives: Proverbs

Hard work pays off

Nationality: Indian
Age: 50
Occupation: Software Engineer
Residence: Austin, TX
Performance Date: 3/12/2021
Primary Language: English
Language: Hindi

Context & Background:

Another proverb used a lot in Indian families. Sets the values of the household and teaches kids good lessons from a young age. Translated from Hindi to English.  Informant – collector’s father. 

Performance: (in person)

Proverb: “Mehnat Karne Walo Ki Kabhi Haar Nahi Hoti”

Transliteration:

Mehnat: Hard work

Karne: to do

Walo: person 

Ki: they

Kabhi: never

Haar: defeat

Nahi: not

Hoti: happen 

Translation: If you work hard, you will never lose 

Explanation: The same as the translation, the proverb compels that if you work hard, nothing, not even fate can stop you from winning. Or that fate will conspire to make you win if you work hard enough.    

Analysis:  

I believe that one of the top Indian values is working hard. This comes from historical times, as India was under British rule for almost 200 years before the revolution that gave India independence. The revolution ended in 1947, which is not too long ago. The core message in the revolution was anti-violence, promoted by Mahatma Gandhi, but also to keep working hard. I believe that the emphasis of this proverb comes from the revolutionary sentiment and that’s why it has a special place in Indians’ hearts. It also connects well with what a lot of Indian parents want, for their child to do well at school and ultimately become successful.

Indian Proverb – “After the Ramayana is over, she’s asking who is Ram and who is Sita.”

Nationality: Indian
Age: 28
Occupation: Corporate Healthcare Lawyer
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 20, 2021
Primary Language: Gujarathi
Language: English

Main Piece

Informant: “Another saying translates to “after the whole Ramayana is over, she’s asking who is Ram and who is Sita.” The Ramayana is a super famous story in Indian culture and history, and is also very long. Ram is the main prince character, and he is also a god reincarnated, and Sita is his wife. So basically you are saying you just heard this long story and now you’re asking who the main characters are.

Background

My informant is a practicing lawyer in Los Angeles, California. She is of Indian descent, and her knowledge of Indian folklore comes from her father. 

Context

Informant: “It’s used in situations where someone asks a really obvious question after hearing the whole story, which they would have known if they were paying attention.”

My Thoughts

I have studied the Ramayana before. I know how intricate and complex the stories are, and I am familiar with how long they can be. Having researched and learned about the Ramayana, this proverb was something that I can understand and laugh at, which is why I enjoyed this proverb. 

I have heard variations of this proverb before in English. But clearly, the English version does not reference the Ramayana. This shows that a proverb can be translated into more than one culture. In other words, proverbs can be cross-culturally valid. But during the translation process, certain key elements are changed to make it more culturally relevant and accurate. In this case, the Ramayana would be substituted for another work. In the English version, I have heard Harry Potter used instead of the Ramayana.

“What should I say, if saying nothing would be better?” – Farsi Proverb

Nationality: Persian-American
Age: 79
Occupation: Retired
Residence: San Ramon, CA
Performance Date: April 18, 2021
Primary Language: Persian
Language: English

Description of Informant

MV (79) is a retired engineer, chess master, and violinist from Tehran, Iran. At 19, he came to America to study at Ohio Northern and remained in the states for his adult life (Missouri and California). While in Iran, he lived a very traditional life under religious parents. He has embedded many of the traditional views of his youth into his personal values

— 

Phrase

Original Text: چه گويم كه ناگفتنم بهتره؟

Phonetic: Cheh gooyam keh nah gōftanam behtareh?

Transliteration: What can I say that it is better not to say?
Free Translation: What should I say, if saying nothing would be better?

Context of Use

The phrase is a playfully solemn response to “How are you?” It works to inform the asker that the speaker is sad/down, but also that they aren’t interested in discussing their emotions with the present party. It is most often used between friends or peers. 

It is also a proverb, serving a similar function to the English “if you don’t have anything nice to say, don’t say anything at all.” Unlike the English phrase, it is not directed outward, and instead focuses on the speaker. I.E. If I don’t have anything positive to say, why should I speak?

— 

Context of Interview

The informant, MV, sits on a loveseat, feet planted on a brightly colored Persian rug. He is opposite the collector, BK, his grandson. Text spoken in Farsi is translated and italicized. Instances of the phrase have been replaced by [the phrase].

Interview

MV: *muttering* [the phrase]… One of the things, for instance, we used to say… somebody says “How are you, what are you doing?”, you say [the phrase]. Um… meaning that, for instance, you see a friend who asks “How are you doing?” and if you don’t feel like good you say [the phrase]. What should I say if—  if I keep quiet—  would be much better?

BK: Who would you say this to? If your boss asked “How are you?”— 

MV: No, it was when we were teenagers. Just among friends. Not with parents.

BK: Was this something funny or something serious?

MV: Nah we just— we’d just say he doesn’t feel good but he doesn’t wanna talk about it. Then they know not to pressure you.

Collector’s Reflection

In Iran during the 1940s and 1950s, when MV was a teenager, discussion of emotions between men, even peers, was extremely taboo. Men were not encouraged to express themselves, and were expected to remain stoic. The phrase was invented as a tool to allow young men to inform their peers of their emotional state, while remaining distant. 

MV is an interesting man. He embodied traditional Iranian masculinity well into his 60s: stoic, serious, commanding respect. All this despite living in America since his 20s. Admittedly, American masculinity standards don’t exactly scream “vulnerability” either. However, when MV retired at the beginning of his 70s, everything changed. He was able to loosen up, smile, joke, we even saw him cry. This once formal and scary man became a teddy bear. One couldn’t imagine him using the phrase now, as he would much rather discuss his emotions. One could read this as a sign of aging, but I consider it to be a sign of the times as well. MV noted that his Iranian friends have all become more comfortable with vulnerability in recent years as it has become more socially acceptable. As the definition of masculinity changes worldwide, perhaps this use of phrase will fade to memory; perhaps not, time will tell.

The phrase will continue to find relevance as a proverb, though it is less regularly used as such.

Deceiving Yourself 掩耳盗铃

Nationality: Chinese
Performance Date: 03/14/2020

Background: My friend and I were talking about how different countries cope with the pandemic. We found that a few politicians around the world didn’t take the coronavirus seriously enough at first and pretended that it was only a small problem. My friend described them as “掩耳盗铃”.

Main piece:

掩耳盗铃

Pinyin: yan er dao ling

Transliteration: Cover your ears and steal the doorbell.

Informant’s explanation of the phrase: 

I think it came from a story. Well I’m not sure if it really happened, probably just a fable. A thief went to another person’s place because he wants their doorbell somehow. He tries to steal it, but he realized the doorbell would ring! So his genius solution is to cover his ears and then steal the bell. His logic is like he wouldn’t hear a sound, so other people won’t either. This dumbass got caught of course.

Context: As it was used by the informant in describing politicians who refused to take action, the proverb is used with irony to describe people who clearly understand what they do is wrong but still carry on with self-deception. 

Analysis: This particular form of proverb, 成语 (cheng yu), is very similar to another form of Chinese folk speech, the enigmatic folk similes. Both contain double meanings, with one layer of superficial storyline and a deeper connotation of advise, mockery, or knowledge. The difference, however, is that cheng yu often adhere to a uniform form of strictly four characters. While cheng yu are also proverbs that illustrate folk wisdom, in most cases the user must be familiar with the legend or history they allude to in order to use them in common speech. Cheng Yu thus becomes an identity marker. They reflect the culture, values, and identity of their “folk”, as well as a bigger reservoir of folklores that provide them with derivative connotations.

For a different version of this proverb, see

郑荣萍. “掩耳盗铃.” 中学生英语:少儿双语画刊 5 (2012): 13–13. Print.

“Mountains do not meet but people do”

Nationality: French
Age: 59
Occupation: n/a
Residence: Guadeloupe
Performance Date: 04/19/20
Primary Language: French
Language: English

The original language and script: Munte cu munte nu se-ntâlnește, dar om cu om se-ntâlnește.

The original is represented in Roman form as a Romanian proverb

The transliterated proverb: Mountain with mountain does not meet, but man with man meets

The fully translated proverb: A mountain doesn’t meet a mountain, but a man meets a man.

H: My mum always told me mountains do not meet but people do. I tell that to people till this day.

The informant communicated that this saying is one that always gives them hope of seeing someone again. That their paths will cross again for them to come face to face. It’s a reminder, for most, of how small our worlds really are. We are more connected than we know.