Category Archives: Proverbs

“If You Lie Down With Dogs, You Get Up With Fleas”

Nationality: America
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 3/25/19
Primary Language: English
Language: N/A

Main piece:

“We have sayings like as my mama always said, she will always sit there and be like: ‘Ummm when you lay with dog you get fleas.’ So you are who yourself associate with the all times, your direct function of whoever you decide you associate with and who you are friends with.”

Background:

My informant always hears her mom say this saying to her to warn her be aware of the people who she decides to associate with. She is largely influenced by this saying as she grows up, and she is constantly aware of the people who she is friends with. She also tries to stay away from the people who she does not appreciate to avoid bad influence on her.

Context:

This piece of folklore was collected through a quick interview after class. My informant and I knew each other when we first came to the college, so the setting was really causal and both of us were relaxed.

Thoughts:

I know a similar saying but in Chinese, which is:

Original saying in Chinese: 近朱者赤, 近墨者黑

Phonetic (Roman) script: Jin zhu zhe chi, jin mo zhe hei.

Transliteration: If you go towards red then you are red, and if you go towards black then you are black.

Full translation: If you lie down with dogs, you get up with fleas.

This saying also alerts people to be aware of the people that they are associated with. The color red in this saying refers to good influence, and the color black refers to bad influence. I grow up hearing this saying multiple times. It is also in the primary school textbook and my parents say it to me often too to educate me to be a good person and to be selective of my social circle.

 

 

French Dinner Expression

Nationality: French-Moroccan
Age: Early 50s
Occupation: Unknown
Residence: South Florida
Performance Date: March 16, 2019
Primary Language: English
Language: French

Context:

The informant – MZ – is a middle-aged woman originally from France, now living in South Florida. Growing up, her mother was French-Moroccan, and her father was Moroccan-Algerian. She is one of my mother’s close friends. The following is from a conversation in which I asked her to tell me about any French-Moroccan traditions she remembers growing up. Here, she tells me about a French saying/joke her grandmother used to say to her after MZ would ask her what’s for dinner.

 

Original text:

“Des briques soufflées à la sauce cailloux.”

 

Word for word translation:

Blown bricks with pebble sauce

 

MZ: Back in the old day, the way they would make roof tile is it would be baked in a big oven. So she used to say that she would make oven roof tile with a stone marinade for dinner. I used to hear that all the time, because there would be really nothing for dinner.

 

Analysis:

Though “Blown bricks with pebbles sauce” doesn’t sound entirely elegant, it seems like, in French, there is wordplay between the bricks, which are baked in ovens, and the food, which would be baked in the oven. The quote seems to be fairly similar to saying, “slim pickin’s,” in English, simply meaning that there is nothing to eat.

 

Pretty Is as Pretty Does

Nationality: White
Age: 55
Occupation: Social Worker
Residence: South Florida
Performance Date: March 14, 2019
Primary Language: English

Context:

The informant – AS – is my mother, and is a 55-year-old woman, born and raised in New Britain Connecticut, currently living in South Florida. I asked her if she had any folklore to share, and she told me about a proverb that her blind mother used to say to her.

 

Piece:

 

AS: One of the things my mother always used to say to me: “Pretty is as pretty does.” Pretty is as pretty does. And basically what it means is, you can be as good looking as you want, but if you don’t act right, then you’re not pretty. So it’s about looking as good on the inside as you look on the outside. But, she used to say it in a mean way. Like if I did anything that she didn’t like or something, then she would pull that out.

 

Analysis:

This seems to be classic variation on “as beautiful on the inside as on the outside,” but reworked into a more scolding fashion. It is also somewhat amusing, since the informant’s mother was blind, the proverb/saying might have some more significance, since it involves physical appearance versus behavior.

Looking for Water: Marathi Proverb about Appreciation

Nationality: Indian-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 17th April 2019
Primary Language: English
Language: Marathi

Text:

AB: “There’s this proverb that my mom says –”

“Kakhet kalsa gavala valsa”

AB: “– which basically means that you have um a pitcher of water in your hand but you’re looking for water in other places, which I mean happens literally too like how many times do you have glasses on your head and you keep for them in other places? But I think the more like metaphorical meaning is supposed to be that people tend to not realize what they have because they too busy like searching for things outside. So like not appreciating what you already have I guess.”

AB: “Yeah people usually say it to me when I’m complaining about all the problems in my life – they’re like “kakhet kalsa gavala valsa” like you’re not being grateful for all the good stuff that you have.”

 

Context:

The informant is an Indian-American college student from Los Altos, California. This conversation took place in my apartment while the informant and I, among a group of other people, were discussing our very diverse childhoods growing up in different parts of the world. Marathi is the language spoken in a specific region of India. The content has been lightly edited, and the removed content is indicated by ellipses.

 

Interpretation:

The informant does a pretty good job of explaining what the proverb means. An English equivalent would be “the grass is always greener on the other side”. It is interesting how the informant relates it to literal situations like looking for glasses which were on your head all along – this to me highlights the relevance of proverbs and emphasizes their staying power. Because their literal meaning is so easily understood intuitively, their figurative meaning holds more power.

Proverb for How to Approach Different Kinds of Bears

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 3/27/2019
Primary Language: English
Language: German

[The subject is MSt. Her words are bolded, mine are not.]

MSt: If it’s black, attack; if it’s brown, lie down; if it’s white, good night.

ME: Could you explain that for me?

MSt: Alright, so when you’re, like, in the backcountry, you see a bear, there’s different, like, responses that you should have depending on the type of bear, so if it’s black, attack; brown, lie down; uh, white, good night. So black bears are easily scared… One time I, like, there was a black bear- a black bear kind of came into my campsite and was like, rustling around, scaring everybody, but we were just, like, real loud that night, and we all sang into the campfire, and like, we scared it away.

ME: So black means you attack.

MSt: Black means you attack. ‘Cause they’re scared of humans. So they mostly just don’t want the trouble. Like, any bear’s gonna get between you and their cub, but pretty much, like, black bears don’t want the fight. They just wanna, like, live their own life. Which, retweet.

Brown bears: brown, lie down. So brown bears, grizzlies, will attack you, but only if, like, you’re interesting to them. So just, like, lay down, try to make yourself small, like, be very clear that you’re not gonna try to attack them, ‘cause they will fight you and they will win. Play dead, because you will most likely die if you see a grizzly bear, but there’s a chance you won’t if you just, like, play dead.
And then white is good night, because, like, if you see a polar bear you’re fucked.

Context: MSt is one of my suitemates, and a sophomore student in college. She was born in Germany and moved to Michigan when she was five years old, where she grew up and lived until coming to USC. German was her first language, and though she still understands it she has forgotten how to speak fluently and now considers English her primary language. She has always been interested in hiking, camping, and spending time outdoors. In the middle of a conversation about our favorite deadly animals, I mentioned polar bears and she recited the proverb above, which I then asked her to explain. She told me that she had heard it from a teacher on a high school camping trip after they saw a brown bear pawing at one of the tents and scared it off by blowing whistles and loudly singing songs.

Thoughts: The reason MSt saying this stuck out to me in the middle of our conversation was that growing up, I always knew that there were different ways you were supposed to react depending on the type of bear you ran into, but I had no way of remembering what there were. This was the first time I had heard something like “leaves of three, let it be” (a proverb about avoiding poison ivy) that applied to bears, and it feels like something I should have learned growing up. I can see it being spread very easily from person to person because in addition to being short, catchy, and easy to remember, it is actually helpful to know if you’re in a situation where you might encounter a bear, and besides that, the last third of it is funny. It makes sense as a proverb that an authority/mentor figure would tell a student (which is how MSt first heard it), but also as something kids could say to one another for fun in a relevant conversation (which is how I first heard it).