Category Archives: Musical

La Zandunga

TEXT: La Sandunga song lyrics:

Sandunga

Sandunga mamá por Dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

Ay Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

Antenoche fui a tu casa

Tres golpes le di al candado

Tu no sirves para amores

Tienes el sueño pesado

Mi Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

Me ofreciste acompañarme

Desde la iglesia a mi choza

Pero como no llegabas tuve que venirme sola

Ay Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

A orillas del Papaloapan

Me estaba bañando ayer

Pasaste por las orillas y no me quisiste ver

Ay Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

INFORMANT DESCRIPTION: Male, 83, Mexican

CONTEXT: My grandfather played this song for me. I had recognized it from my entire childhood so I asked him to explain it to me. It is a very traditional Mexican folk song specifically from Oaxaca. He explained to me that although the song is very old, from the mid 1800s, it is a symbol of freedom. It appears to be about a woman but is really about the Isthmus of Tehuantepec, in Oaxaca. He said in Oaxaca people sing it all of the time, while working and doing chores, to each other at night, even to lovers. The actual word is zapotec, the native tongue, and means “profound music.” The song is a song from a man to a woman originally but has been molded and shaped to fit many context when speaking about something lost or something freed.

TRANSLATION: Oh! Sandunga, Sandunga by God woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

Oh! Sandunga, Sandunga by God woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

Last night I went to your house,

I knocked three times by the door knocker,

You’re no good when it comes to love,

You’re deep in sleep.

Oh! Sandunga, Sandunga by God woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

You offered to accompany me

From church to my house,

But you never came,

And I had to come back alone.

Oh! Sandunga, Sandunga by God, woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

At the edge of the Papaloapan

I was bathing yesterday,

You passed by the edge (of the river),

And you didn’t want to see me.

THOUGHTS: This song is very beautiful by the artist Lila Downs but seems to be just as compelling by any singer due to its heartfelt and emotional qualities. It seems this variation truly encompasses its folklore and makes it very interesting to listen to every time and by different singers.

Link to other variation: https://www.youtube.com/watch?v=CV4Ot_fYRb4

“El Juego del Lobito” (“The Wolf Game”)- Children’s Game

*Originally spoken in Spanish. The following is a rough translation. 

Description (From Transcript): “A bunch of kids, we would make a circle and we would choose one person in the center of the circle and the “wolf” outside the circle. And we would start moving in the circle and singing the song “Jugaremos en el bosque, mientras que el lobo no esta, porque si el lobo aparece a todos nos comerá.” (“We will play in the forest while the wolf isn’t here because if the wolf appears, he’ll eat us all”), and then we would pause and say “Lobo, estas ahi si o no?” (“Wolf, are you there, yes or no?”), “Sí aquí estoy” (“yes, I am here”), and we would ask “what are you doing?”, and the wolf would say, “I’m showering”. Then we would start moving in the circle again, and so on. And when the wolf was done getting dressed, (each time he would say what he was doing) he would say, “I’m gonna eat you all” and we would run! We would all run and whoever he caught had to be the wolf next, until we were done with everyone. I guess just until we were bored”. 

Context: TR is a Mexican woman, born and raised in Zacatecas, Mexico. She immigrated to the United States in 1995. She would play this game in her hometown when she was a child. Her and her neighbors would get together when they were children and they didn’t have much else to play with. They would play a lot of rondas, games such as this one where children would stand in a circle and do some kind of call and response. Some of the games had losers and winners. 

When asked about her children knowing the game now, she responded that her son didn’t know or play the game, and her grandchildren will probably not know it either. However she accepts this reality because times are changing. Her grandmother and mother also played this game. She explains how many generations played rondas infantiles until electric light was introduced to these rural communities, at which point many children just wanted to watch TV. 

My interpretation: This game is heavy on contact, communication, and movement, all characteristics that explain why they were so heavily used in rural Mexican communities, where children didn’t have much else to play with or do. Because these virtues are instilled in children at a young age, the people in these communities remain close as adults and emphasize activities such as play, dance, and music. This game in specific is very telling of how fear is a motivating emotion from a young age. Oftentimes, these communities are low on resources and high on crime, a difficult lesson to learn as an adult. But here, children learn to be attentive, stick together, and outrun danger, all while maintaining youthful qualities like joy, movement, and competition. 

“Zapatito Blanco, Zapatito Azul”- Mexican Children’s Game

Description (From transcript): “It’s like a game I guess “Zapatito Blanco, zapatito azul”. The literal translation is “White shoe, blue shoe” but it’s like the equivalent of “Bubblegum, bubblegum, in a dish” where you put in your feet and you count around the circle. We as kids would use it like before an actual game to see would start or who would be first or who would be ‘it’.  It’s like “Zapatito blanco, zapatito azul, dime cuántos años tienes tu” and whoever it would land on they would say how old they are and that number is how many times you would go around and tap each person’s shoe and whoever it would land on you would take out their foot… And you just kind of keep repeating that until you get to the last person and that’s who’s it. I remember playing it before playing tag and that’s who would be “it”. Or like hide and seek. And sometimes we would play it as a game itself just to play that. And “dime cuántos años tienes tú” is “tell me how old you are” and you would say how old you are but after a while if you’re playing with the same people, it gets repetitive to keep saying your age so you would just say a number like in “bubble gum, bubble gum in a dish, how many pieces do you wish?”, you just pick a random number.”

Context: The informant (LV) is a first generation Mexican American woman residing in Denver, Colorado. Her mom taught her this game. She would play it with all the kids at parties so it was popular. She remembers playing this at school, as well. Mostly kids of any gender play this game. She does not see it as a gendered game. She thinks that children no longer play these types of games (hide and seek or tag). The game is in Spanish and belonged to Latin America. She would be interested in asking her friends from places other than Mexico in Latin America if they’ve ever heard of this. She said that as a kid you don’t really question the origin, but at parties, it is a part of Mexican culture. It takes her back to her childhood, which was very different than kids today. 

My Interpretation: Based on both the informant’s thoughts as well as the annotation listed below, I think that this game is very telling of generational and cultural change. It was originally a kinesthetic reliant form of play that required children to be physically in spatial proximity of each other, a characteristic that is no longer as popular with young children today, most likely because of internet culture and the social distancing that came with the pandemic. Furthermore, Mexican American children were also forced to use their native language each time they played this game, strengthening their connections to their ethnic heritage. Without games in Spanish such as these, Mexican American children are no longer maintaining linguistic and cultural practices that are crucial to their ethnic American identities and the politics that said identities entail. More can be said about the connection between these childhood games and socio-political implications in the further reading attached below. 

For further reading on this game, see: 

Anonymous. “Zapatito Blanco: Acknowledging Old Rules and Agreeing to New Ones.” Unbound, 18 Nov. 2019, justiceunbound.org/zapatito-blanco-acknowledging-old-rules-and-agreeing-to-new-ones/. 

“Vibora de la Mar”- Mexican Wedding Dance

  1. “Vibora de la Mar”- Mexican Wedding Dance

Context: CL is a Mexican American student at USC. Her parents are from Michoacan, Mexico and her family currently resides near Bakersfield, California.

Transcript: 

CL: Okay so this is a game played at a wedding. Okay there’s two different ones: The bride gets on a chair… I’m trying to remember if it’s the bride and the groom both get on a chair, and then they carry the bride’s veil, the groom carries the bride’s veil so that people grab each other’s hands and then they go around in circles. First, it’s the women that are at the party, and then after they’re done, it’s the men that go. I think they’re objective is to try to knock down the bride and the groom… 

HV: That’s so silly goofy *laughs*. To try to knock down who?

CL: The bride and the groom. 

HV: Oh they’re praying on their downfall?

CL: Yeah, pretty much. 

HV: Is it all the single people?

CL: Yeah maybe!

HV: Why do you think they’re trying to knock down the bride and the groom? Do you think there’s a significance behind that? 

CL: *quietly* let me look it up… 

HV: That’s not fair! What do YOU think it means?

CL: I think it’s just… it could be one of two things. It could be like “oh we’re celebrating the union of you guys”. Maybe the chairs symbolize… it’s the beginning of a new era, you guys are so happy right now but eventually, it’s just gonna be like any common thing, being married, and if you fall, it’s like you’re joining us, welcome back to the real world. 

HV: Is there music?

CL: Oh yeah! There’s a song! The song is called “La vibora de la mar”?

HV: Screaming, it has the same name? 

CL: uh, yeah. 

HV: How does it go? Sing it for us. 

CL: “A la vibora, vibora, de la mar, de la mar, por aquí pueden pasar, los de adelante corren mucho, los de atras se quedaran”. 

(To the snake, snake, of the sea, of the sea, you can pass through here, the ones in the front run a lot, the ones in the back stay behind). 

HV: What is the translation of “vibora de la mar”? 

CL: Ooooo, snake of the sea? I think it’s “vibora” because the people are holding hands and they’re going in a snake motion. I’ve mainly seen it with adults because it can get kind of aggressive so I don’t think that they want children to get trampled. I think it’s aggressive because they’re trying to knock down the bride and groom. If the men were to go first, since they tend to be a little more aggressive, then the women wouldn’t be able to go. Cause then what if the groom falls or the bride falls or someone gets hurt. 

My Interpretation: The significance of this tradition to me seems like it’s a way of testing the newlyweds’ bond. By physically trying to knock down the couple, who are now connected, literally through the bride’s veil, and figuratively through marriage, the community is giving them their first test of endurance in this new chapter of the life cycle. It’s also interesting to me how segregated the tradition is by gender because it demonstrates how separate men and women are in the culture and how their roles in marriage will also be separate and distinct. 

Hush little baby…

Content:

“Hush little baby, don’t say a word

Mama’s gonna buy you a mockingbird

And if that mockingbird won’t sing, 

Mama’s gonna buy you a diamond ring

And if that diamond ring turns to brass,

Mama’s gonna buy you a looking glass.

And if that looking glass gets broke,

Mama’s gonna buy you a mountain goat.”

Background: The informant, S, is a 21 year old who grew up in the southeast United States. Her mother often sang her this song to get her to fall asleep as a child. S’s mother and grandmother are from the southeast U.S., as well. 

Context: S asked her mother what the lyrics to the “mockingbird lullaby” she often sang to S were. S then typed the lyrics and sent them to me via email. 

Analysis: This song, which is sung to babies to fall asleep, is thought to be a regional lullaby for the Southeast United States. It was first collected in Virginia in 1918, and another version with different lyrics was found shortly after in North Carolina. S heard this song when she was living in Georgia. 

See also: For a published literary adaptation of this lullaby, see: Frazee, Marla. Hush, Little Baby: A Folk Song with Pictures. United States, Browndeer Press, 2003.