Category Archives: Rituals, festivals, holidays

The Rain Song

Nationality: Hispanic
Age: 48
Occupation: Payroll Administrator
Residence: Los Angeles
Performance Date: March 26, 2017
Primary Language: Spanish
Language: English

At a family dinner, I asked my mom if she could tell me any folklore. She told me the following:

M: “Que llueva, que llueva

La virgen de la cueva,

los pajaritos cantan,

la luna se levanta,

Que si, que no,

Que caiga un chaparrón.”

which translates to:

“Let it rain, let it rain,

The virgin of the cave,

The little birds sing,

The moon rises,

What if, what not,

Let a shower go down.”

Collector Analysis:

The rain song was a song my mom used to sing when she was a little girl. She sang it with a hint of nostalgia in her voice. I’ve heard her sing this song before. Growing up in Los Angeles, I didn’t experience much rain but whenever it rained a lot my mom was always by the window singing this song. It was her way of calling for more rain. As a little girl, she sang this song with her friends from her neighborhood and school. They would hold hands and spin in a circle, very similar to how young kids sing ‘ring around the rosie’. However now, my mom sings this song in an attempt to call down more rain because it reminds her of El Salvador.

I cannot even imagine my mom singing this as a little girl, but at the same time she is very fond of this song. She has taught it to several of the younger kids in our family. I found it interesting how the song incorporates nature, because El Salvador is very rural, as well as including christian images, like the virgin Mary. Even the songs my mom sang as a child were influenced by Christianity in one way or another.

The Moon Lullaby

Nationality: Hispanic
Age: 48
Occupation: Payroll Administrator
Residence: Los Angeles
Performance Date: March 28, 2017
Primary Language: Spanish
Language: English

At a family dinner, I asked my mom if she could tell me any folklore. She told me the following:

(I will be denoted C for collector, and my mom will be M):

M: “Luna, Luna,

Dame pan,

Para el chuchito,

Capitán,

Si no me das,

Anda al volcán.”

which translates to:

“Moon, Moon,

Give me bread,

For the puppy,

Captain,

If you do not give me,

Walk [in] to the volcano.”

C: “When would you sing it to us?”

M: “Just like when we were watching the night sky, especially the moon or I would sing it to you and your sister when I was trying to put you guys to sleep.”

Collector Analysis:

My mom learnt this song from a television soap opera she used to watch as a child. She recalls that her favorite actress in the entire world sang this song in the show. She remembered and would sing it to my sister and I when we were younger. So, the song itself is a way for my mom to remember her childhood. My mom and I would go camping a lot and watch the moon, which is when she would sing it. However, I do remember her singing it as a lullaby. I really enjoyed hearing my mom sing this again. I’m sure it was as nostalgic for me as it was for my mom. This song was just a huge part of my summers and my childhood overall.

Pticica krade djeci dude varalice (little birdy steals baby’s pacifier, binky)

Nationality: American
Age: 49
Occupation: financial manager
Residence: Dubrovnik, Croatia
Performance Date: 4/19/2017
Primary Language: English
Language: Croatian

SK is my mom who’s been living in Croatia for the past 15 years. She told me that both my brother and sister used pacifiers. And then she told me how she got them to stop using them.

Just like here in the United States, parents in Croatia buy pacifiers for their babies to calm them down. And as everyone knows it is hard for a baby to get rid of it. So I asked my mom how did she get my siblings to stop using them.

 

Why did you buy them pacifiers?

 

-It helps a lot, for an example it helps them go to sleep, it calms them down, but they easily get addicted to them.

 

How did you get them to stop using them?

 

-The teachers at the local preschool your brother and sister went to, told the babies when they lost their pacifiers that a little birdy took it and gave it to its baby birds to make it seem ok. I heard it from them and decided to give it a try. And it worked.

 

The whole story about birds steeling pacifiers from babies is ridiculous, but when you think about it, it actually works in this case. A baby can be strongly addicted to its pacifier and a playful story like this one can teach them a lesson of growing up.

Perica i roda (Perica and the stork)

Nationality: Croatian, American
Age: 49
Occupation: water polo referee
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 14/9/2017
Primary Language: Croatian
Language: English

TK is my dad and he likes jokes. It was a part of his culture growing up and he always likes to have a nice laugh.

 

Every summer we my family and I would go to Iž for our vacation. Iž is an island in Croatia. Usually to pass time in the car on our way there we play games, tell jokes and on one of those rides he told us this one.

 

Perica and his mom are on their way to the zoo. While in the car Perica asks:

“Mama, will we see the stork in the zoo?”

His mom answers:

“Of course Perice.”

All happy and with a smile on his face Periсa replies:

“Great! I wonder if he will recognize me!”

 

This joke is funny because of the fact that storks are associated with delivering babies. Many children get siblings before they are ready for “The Talk” but their curious nature means parents have to tell them something. Because of their long history associated with babies and family, storks are an easy story to tell kids sometimes. Perica wondering will the stork recognize him because he is all grown up now and not a baby anymore as when the stork supposedly delivered him to his parents. I like this joke because it is appropriate for all generations and proves that it doesn’t have to have offensive language or be insulting to be funny.

Hand Games (La vibora de la mar)

Nationality: Mexico
Age: 19
Occupation: Student (University of Southern California)
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 26, 2017
Primary Language: Spanish
Language: English

When I was little, there was a… like, a hand game, I guess, I used to play with my… my cousins and my friends… uh, back in Mexico, in Morelia. Uh, and it was one of those where you, like… you know… (pantomimes clapping her hands and slapping the hands of a person sitting in front of her) Um… but the words to this one, like, the song that went with it… uh, it was to the tune of “La víbora de la mar,” which is a song that, like, people dance to at a lot of… traditional Mexican weddings… uh, but for this game, the words changed to:

“A la víbora, víbora de la mar, de la mar

Los cuadernos a volar

Las maestras a la calle

Y los niños a jugar

Una vieja gorda

De la dirección

Siempre nos acusa

Con el director

Señor director

Su perro me mordió

Lo voy a echar al horno

Con sal y limón

El que se mueva se lo comerá

Yo mejor me quedo así”

(Translation:

“To the serpent, serpent, of the sea, of the sea

The notebooks go flying

The teachers go to the streets

And the children go to play

An old, fat woman

From the administration

Always reports us to the principal

Mister principal

Your dog bit me

I’m going to throw him in the oven with salt and lime

Whoever moves will eat him

I’d better stay like this”)

Uh, and then you’d have to, like, freeze, and whoever moved first lost. Uh… yeah, and that was just one of the hand games I played a lot when… when I was younger.

 

Thoughts:

This song/game contains many tropes common to children’s rhymes/games: overpowering the teachers and getting out of school, getting the chance to play instead, and cruel school administrators that hurt the children, but who will receive their punishment (by having their dog killed and cooked). There are also a lot of children’s games that involve staying completely still, and the person who moves first losing and receiving some sort of punishment.