A saying from a library

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Salt Lake City
Performance Date: February 22, 2023
Primary Language: English

Readers live a million lives in 1 lifetime

My informant learned this saying from an elderly coworker at a bookstore she worked at with the following advice of “You don’t need to worry about what you will do in your life if you’ve read books because you’ve already experienced all those lives”. My informant thought about the saying on the train and came to realize that to her, a significant part of her most memorable memories came from books.

This saying is important to my informant because it serves as a confidence booster. It reminds her to take pride in being a book worm and that some of the experience she gains from reading can be applicable to her current surroundings. There is some truth to the statement, in that reading about surviving in the woods may help you survive in the woods, but to remember everything that you’ve read is not something that most do.

Pinocchio Rebus

Nationality: American
Age: 71
Occupation: Retired
Residence: New York City
Performance Date: February 22, 2023
Primary Language: English

This is a rebus that consists of the image of a pin followed by an O, a key, and another O

My informant encountered this rebus at a school fair. It stuck with her because it was the one word puzzle, the type she loves, that she wasn’t able to solve. She found the answer by asking the person at the stall, which was Pinocchio.

The rebus in itself is pretty simple, all you need to do is say each part out loud and meld the words together into one. The difficulty comes from how simple it is. Most rebuses make you think about the positioning of the symbols, and the O’s can be misread as zeros.

Irish Proverb: “May you be in heaven 15 minutes before the devil knows you’re dead”

Nationality: American
Age: 52
Occupation: Unemployed
Residence: Thousand Oaks, CA
Performance Date: 2/22/23
Primary Language: English

Text: “May you be in heaven 15 minutes before the devil knows you’re dead”

Background: M is an American of Irish ethnicity that, during her childhood, enjoyed the bountiful wisdom of her Irish grandmother. M was also raised in an Irish Catholic household.

Context:  M recalls this proverb being said by her grandmother when she would commit venial (small) sins. It means that you can commit these venial sins and enjoy your life to the fullest extent as long as you are cunning enough to slip past the devil on Judgement Day and make your way to heaven.

Analysis: Like many other Irish proverbs, this proverb takes on a more comedic perspective of the Catholic faith. Rather than taking Catholic doctrine seriously, it proposes an excuse for sinful behavior. Although based in and in reference to Catholic theology, the proverb advises sin if you are able to escape the ultimate punishment: hell. Such a perspective can be explained by a more modern and ethnic-approach to Catholicism. Since Irish Catholics have a long history of fighting for religious freedom against Protestant forces, present day Irish Catholics have implemented their religious history as part of their identity. Therefore, although many may no longer be truly devout in their faith, they still identify with Catholicism almost as an ethnicity of sorts.

出外靠朋友: “Going out, relying on friends”

Nationality: Taiwanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles,CA
Performance Date: 2/20/23
Primary Language: Chinese
Language: English

Chūwài kào péngyǒu

Translation: “Going out, relying on friends”

Background: Y is a 21-year-old college student from Taiwan who is navigating her new life in Los Angeles, California. Having grown up in and gone to school in Taiwan, she is incredibly familiar with Taiwanese folklore and culture.

Context: This is a proverb that Y’s parents would always say to her to remind her of the importance of making friends and networking. It refers to when you are out of your parents protection and when you must rely on friends to give you a helpful hand. It emphasizes the importance and benefits of having close friends.

Analysis: This proverb highlights the importance of friendship and having a large safety net in Taiwanese culture. It highlights the transition from living with your parents to expanding your horizons in the real world amongst working adults. Contrasted with American culture, where young adults are expected to fend for themselves once leaving their parents’ protection, Taiwanese culture values building your network before the jump into adulthood. Once you step out of the familial nest, you are expected to be independent of your parents yet not entirely independent of your peers. Overall, it is a proverb highlighting the importance of community and fraternity among peers when transitioning from one stage of life to the next.

凱瑞 : “Carry”

Nationality: Taiwanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: Chinese
Language: English

“Kǎi ruì”

Translation: “carry”

Background: Y is a 21-year-old college student from Taiwan who is navigating her new life in Los Angeles, California. Having grown up in and gone to school in Taiwan, she is incredibly familiar with Taiwanese culture and folklore. She attributes her familiarity with modern Taiwanese folk speech to her experience in the Taiwanese education system.

Context: Y remembers first hearing “凱瑞” from a classmate in high school. Y describes “凱瑞” as folk speech which describes someone who is carrying the whole team. It describes someone whose skill, personality, and preparation is so efficient that it compensates for the shortcomings of others. For example, when in a group project, if one student’s efforts outweigh and compensate for the incompetence of others, you can say that this exemplary student is very “凱瑞”. This example of folk speech is most commonly employed in the educational setting and used by the youth.

Analysis: As mentioned, this folk speech is used most commonly amongst the Taiwanese youth, specifically students. Y’s personal example of the group project demonstrates the common occurrence of loafers, slackers or idle workers that can create the need for a more skilled individual to contribute extra effort so that the whole group may meet certain expectations. The usage of “凱瑞” highlights how the person who carries the whole team is venerated for their noble act of stepping up to the challenge. In fact, the existence of such a phenomenon in Taiwan, the word referring to it and its relevance to other cultures (especially American schools) can possibly imply that the experience of a group project is despised in many academic spheres worldwide.