Birthday Dirge Variation

Age: 19
Occupation: student
Performance Date: 3/01/22
Primary Language: English

This is a version of the Birthday Dirge adapted by the family of a close friend. They have been singing it for over two decades, and it is meant to be sung in a somber tone at a largo tempo. The lyrics are as follows:

Grief and sorrow fill the air

People dying everywhere

Happy birthday

Happy birthday

This variation of the birthday dirge is sung much slower than other, more popular renditions of the piece. The family also sings it after the traditional happy birthday song, with the parents leading the pace. This song order really emphasizes the juxtaposition between the dirge, which talks of gloom and despair, and the upbeat celebratory song, and this difference becomes very comical. Though other renditions of the birthday dirge include these lines individually, they are not sung together. As it stands, this is a modification of the song’s most popular versions.


They also sing this song for people outside their family, if they are fortunate enough to spend their birthday week within the family’s home. It is often shocking for people hearing the song for the first time, but it soon becomes a part of the birthday celebration that others start looking forward to. I personally was very bewildered when I first witnessed the birthday dirge performance, as I had never heard of people intentionally speaking of death and sorrow during a birthday. However, I grew to enjoy it and I even participate in singing the dirge when I get the chance.

For alternate versions of the birthday dirge, see:

Brendan, and Brendan. “The Birthday Dirge.” ThereItIs.org, 12 May 2015, https://thereitis.org/the-birthday-dirge/.

“Eyes are High”

This is a proverb that is used primarily by my parents

Original:

눈이 높다

Romanization:

nun-ee nop-da

Transliteration/Translation:

“eyes are high”

Meaning: having high standards or unrealistic expectations

This idiom is used to refer to someone who possesses standards that border on unreasonable. The person who fits this description is someone whose perception rests on a much higher plane (thus, their “eyes are high”). You’ll often find this used in the context of relationships when a person expects far too much from their potential suitor.

Sana Sana Colita de Rana

Text: “sana sana colita de rana”

“heal heal frog’s tail”

Context:

Informant: Whenever we got home when we were younger our mom would say “sana sana colita de rana”. Colita de rana is frog’s tail, it means heal heal frog’s tail, if it doesn’t heal today it shall heal tomorrow.

Informant: It’s um it’s kinda like not a really good luck thing, but when a young person gets hurt you know their crying and stuff so the mom says the magic potion thingy stuff so the kids stops crying and supposedly they heal faster. But it’s like I think it’s mostly like to make the kid shut up it’s a nice tradition thing, instead of saying oh you’ll get better, there’s a whole song to it and stuff so it’s like wow. It’s the “magic healing saying that your mom tells you”

Me: Is this saying a family tradition?

Informant: Yes and like no. A lot of people in Mexico use this. so it’s like passed down from generations I think. But it’s like a lot of people do it

Me: Would you personally consider it magic?

Informant: No, but I will add the placebo effect comes in

Context of Performance:

In-person conversation about things our parents would say when we were younger.

Personal Thoughts:

While “modern” medicine creates a clear distinction between the mind and the body, phenomena such as the placebo affect seem to call this distinction into question. This particular phrase – “sana sana colita de rana” – seems to play into the placebo effect. This phrase is merely words, it doesn’t physically tend to a child’s wounds. However, these words from a parent or trusted adult can comfort and soothe a child.

I’ve seen many memes on the parenting side of social media that joke that as long as a parent doesn’t act like they’ve been hurt, a child could be hit by a meteor and not cry. This particular piece of folklore seems to have a similar philosophy – a child will be ok if you comfort them with a magical healing little song.

Additional Notes:

As noted by the informant, this saying usually comes in song form, with an example linked below:

Chin Pum Pan Tortillas Papas

Text: “chin pum pan tortillas papas”

Context:

Informant: A magic thing that, if you want something to work, but it doesn’t work, let’s take the TV. You like do a few things and then you’re like chin pum pan tortillas papas and you turn on the TV and it’s like ay it works. It’s like abra kadabra but it’s like *indistinguishable noises* and then it works. You know?

Me: Is this a family tradition?

Informant: Um I think it’s a regional thing. Not everyone in Mexico does it it’s just certain regions.

Me: Do you know the origin?

Informant: No

Me: What do you personally think of it?

Informant: Um it would help make things work magically, but it’s again a placebo effect thing.

Personal Thoughts:

As noted below under additional notes, this phrase may have originated from the 80’s TV Show ‘Chuiquilladas’. Of course, the show could’ve been inspired by another source. In the case that this originated in the TV show, this saying then appears to be a case of a pop culture catchphrase becoming a folk saying. While that may seem like inauthentic folklore (a TV show comes from a institution, presumably with power and money and authority), the use of the phrase seems to have moved away from the TV show to become something independent.

Additional Notes:

The following link claims that this phrase came “from the magician ‘Rody’ in this 80’s TV Show ‘Chiquilladas'”

Why do frogs croak when it rains?

Text Transcript:

“and it was that like, ummm, that so the son was very arrogant sort of thing, and he did the opposite of whatever his mom told him, and then, when the mom was going to die, how did it go again, like each time he disobeyed her she would get weaker and sicker, and then when she was about to die, she went ok well he always does the opposite of what I say, so let me say I want to get buried by the river, so um where she actually wanted to be buried was by the hills, so he’ll do the opposite and bury me where I want to be. But the sun was really sad and wanted to do the thing his mom said for once, so he buried her by the river. But then the rain came in and essentially swept her away, so the frogs croaking is like he’s crying because… frogs croak, it’s normally when it rains, but like, so it’s like they’re crying”

[for clarification, the mother and son were both frogs]

Context:

Collected from an in-person conversation, the informant said that she was told this legend by a Korean girl in one of her classes. The myth is of Korean origin.

Personal Thoughts:

I know that the scientific reason why frogs croak after it rains is because male frogs are looking for a mate, but explaining that to a child can definitely be very daunting. In addition, this short myth hides many moral stories as well. For example, the son didn’t obey the mother, but when he did, his mother had assumed he wouldn’t obey and her body was washed away. In this series of events, we can see society’s desire for a son to obey his mother. In addition, we can see how a mother could lose trust in their child, as seen with the mom frog assuming that her son wouldn’t listen and saying she wanted to be buried where she didn’t want to be.