Tag Archives: arabic

“The key to the stomach is a bite” – Arabic Proverb

Nationality: Jordanian
Age: 41
Occupation: Accounting Manager
Residence: Yorba Linda
Performance Date: 5/3/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

She learned it from her grandma when she was a kid in Jordan. When her grandma offered her food, and she said that she has no appetite, her grandma would say “Muftah el button lo’meh” as a way to get her to eat a bite to increase her appetite.

Text:

Original Script: مفتاح البطن لقمة

Transliteration: Muftah el button lo’meh

Literal Translation: Key to the stomach is a bite

Smooth Translation: The key to the stomach is a bite

Thoughts:

I found it strange that there would be a proverb used to convince someone to eat–usually, the problem is getting someone to stop eating. My family has told me this proverb a few times too when I said I was not hungry, and usually a bite did make me hungry. It wasn’t until this week that I realized that this proverb, from the times I have heard it used, is used when the rest of the family is eating. This proverb is not said to give advice, but to protect the Arabic tradition of eating together as a family.

If the clasp is close to the necklace pendant – Arabic Children’s Folk Belief

Nationality: Jordanian
Age: 47
Occupation: Architectural Drafter
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/1/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

She was in an all-girls middle school in Jordan, and learned about this from other schoolgirls. She thought that this was silly, and did not pay much mind to it.

Belief:

“Young teenage girls used to think that if the clasp of the necklace is all the way down by the pendant, that means that someone is thinking of them.”

Thoughts:

I’ve never heard a belief like this before, so I was very intrigued by it. Although it is primarily children’s folklore, it does not nicely fit within parody, nonsense, or secrecy.* I do remember how much people generally liked being part of a group, and not an outcast, when I was in middle school; believing that somebody is thinking of you when your necklace clasp slides to the pendant could make you feel remembered, and not a forgotten face.

*Jay Mechling. “Children’s Folklore.” Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction, edited by E. Oring, 91-120. Logan: Utah State University Press, 1986.

“Hit the iron while it’s still hot” – Arabic Proverb

Nationality: Jordanian
Age: 55
Occupation: Disabled
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/1/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

He learned it from his mom (according to him, she would say it a lot) when he was “around four or five years old,” when he was in Jerusalem. He said that you would use this proverb to tell somebody to “follow through while the opportunity still exists.”

Text:

Original Script: اضرب الحديد وهو حامي

Transliteration: Odrob al hadid ou houeh hami

Literal Translation: Hit the iron while it’s hot

Smooth Translation: Hit the iron while it’s still hot

Thoughts:

When I first heard the proverb from him two years ago, when I was trying to find a summer job, I did not need an explanation to know that he was telling me to follow through without delay; the image of a blacksmith shaping red-hot iron, as well as the common knowledge that hot metal is easier to shape than cold metal, got the point across. Until he explained it to me today, I thought that one would say it to tell someone to follow through while it is still fresh, or to not stop something while you are already in the right mindset. I would often use it to justify why I could not stop midway through something–I did not want to have to heat up the iron again. Even if I had not heard my informant’s explanation, I would still think that this proverb shows that there is an imperative in Arabic culture to finish what you started in a time-efficient manner.

“During the day she left her house, and during the night she burnt her oil” – Arabic Proverb

Nationality: Jordanian
Age: 55
Occupation: Disabled
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/1/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

He learned it when he was in elementary school in Jerusalem. “You hear it all the time,” he remarked, and stressed that it was common to hear when you put off work because this proverb is used to tell somebody to not procrastinate.

Text:

Original Script: بالنهار تركت بيتها، وبالليل حرقت زيتها

Transliteration: Bil nhar tarkat bait-ha, ou bil lail har’at zeit-ha

Literal Translation: During the day, she left her house, and during night burnt her oil

Smooth Translation: During the day she left her house, and during the night she burnt her oil

Thoughts:

I remember first hearing this proverb from him when I was in middle school. Unsurprisingly enough, I had procrastinated, and I was finishing my work at night with my desk light on. As soon as I processed the Arabic, I realized it as a remark of my subpar time management. It was also fitting because I was also having to work under artificial light because I did not take advantage of the natural daylight. This proverb shows a cultural aversion towards poor time management (if there is work to do, one should do it in the day, and then rest at night).

Arabic Proverb

Nationality: Armenian( but was born and raised in Lebanon)
Age: 54
Occupation: Driver
Residence: Glendale
Performance Date: February 14, 2020
Primary Language: Armenian
Language: Arabic, Turkish, English, and Spanish

إذا ضربت الماء فسيظل الماء.

Transliteration: iidha darabat alma’ fasayazilu alma

Translation: If you hit the water it will still be water

When someone is trying to explain something to someone else and they are not absorbing the information.

Background Information: Common Arabic proverb used in different parts of the middle east such as Lebanon.

Context: The informant had immigrated to the United States from Lebanon when he was in his adolescence. I started interviewing the informant when he visited my house for dinner. I specifically asked him for a common Arabic proverb and this was the first that came into his mind.

Thoughts: I think that this proverb doesn’t explain much about Arabic culture but is just a simple way of explaining that someone is not understanding what you are saying. It reminds me of the American proverb that says that “talking to you is like talking to a wall”. This just means that that there is no productive communication being made.