Tag Archives: Comfort

Haldi Doodh- “Golden Milk”

Nationality: United States
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Language: English

Text: “Whenever I get sick, like with even a cold or just a runny nose, my mom will always make me haldi doodh. It’s warm milk mixed with turmeric, black pepper, and honey. She heats the milk then stirs in the spices and has me drink it before I go to bed. She always tells me how her mom gave her the same tea and now she has the privilege of doing the same for me. It has a weird earthy taste but it always helps and I start to feel better the next day.”

Context: This element of folk medicine was shared by the informant, D during a conversation about home remedies passed down through generations. D explained that whenever she is sick her mother will make haldi-doodh, also known as “golden milk”. This remedy comes from Indian tradition and is passed down through generations, with D’s mother having learned it from her own mom. While it has a strong earthy taste, D associates it with comfort and feeling better the next day. 

Analysis: This is an example of folk medicine passed through generations, emphasizing both cultural continuity and caregiving. Haldi doodh is both a physical remedy and a symbolic act of love and care. The turmeric, black pepper and honey that are used are tied to traditional Ayurvedic beliefs that view food as not just nutrition, but also as powerful medicine. Given that this remedy is always given before bed, it is also a comforting ritual. This practice shows how folk medicine not only physically heals but also acts as a vessel for expressing love across generations.

Sana Sana Colita de Rana – Spanish saying

Nationality: Mexican
Age: 45
Occupation: Customer Service
Residence: California
Performance Date: 3/18/2019
Primary Language: Spanish
Language: English

“Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana”

Translation: Heal, heal, little tail of a frog. If you do not heal today, you will heal tomorrow.


 

This saying has been promulgated throughout almost all Spanish speaking households, and the interlocutor asserts that it is an essential aspect of growing up and learning the capacity of one’s body and mind. The last part of the saying usually goes “si no sanas hoy, sanarás mañana,” which is more directly translated to heal, while the verb aliviar, as used in my interlocutor’s version, translates more directly to alleviate. She mentioned that her personal version is one she learned from her own mother despite the other version being much more popular. She taught this version to her own children, saying it when they came to her with scrapes and bruises, seeking comfort amidst their tears.

This saying is most commonly used to comfort an ill or hurt child. Arguably a universal notion, children have quite an immense amount of energy that requires some sort of exertion. Through this, many children play throughout their youth, and in doing so, they are exposed to myriad dangers and possibilities of getting injured. Therefore, this saying allows and even encourages the exploration that children experience through play, asserting that an injury by way of play is one that is trivial and easily cured. This saying also illustrates the compassion and care that Latino parents give to their children, reassuring them that tomorrow promises healing and opportunity for further exploration.