Text
“A tradition that my family has, it’s a Colombian tradition, is that on New Year’s Eve when it hits midnight I eat 12 grapes in the first 12 seconds of the new year under the table. So like my siblings and I will crawl under the table and literally just like, basically just stuff grapes into our mouths as fast as we can and it basically means good luck for the whole year.”
Context
CM describes a Colombian tradition that has always ran in her family for as long as she can remember. It’s a tradition that she does along with her siblings every New Year’s Eve to New Years transition, and it’s held in high regard in her extended family as good luck. CM also says that she isn’t sure when she started participating or who started it in her family, she just remembers participating every year.
Analysis
The 12 grapes tradition is a Colombian/family tradition that CM has participated in since she was young. She doesn’t remember when it started or who taught it to her and felt that it was always just a part of her life, which shows how folklore is disseminated informally through participation. This tradition includes aspects of sympathetic (specifically homeopathic) magic, with the relation between 12 grapes, 12 seconds, and 12 months of the new year working to create good luck. This tradition is also part of the holiday/festival that is the New Year’s celebration to transition into a new year filled with positivity and luck.
Tag Archives: latino
Vicks Vaporub
Text:
SG: I’m hispanic, from Nicaragua, and a lot of hispanic people use vaporub to cure like, pretty much anything, and it weirdly works. So, at least my mom, she would get a little bit of vaporub, she would put it on a spoon, and then she would put, like, a flame under the spoon to warm it up. And then she would rub it on our chest, our feet and she would put socks on us, behind our ears… And then that would, honestly, kind of help us–it wasn’t a fool-proof cure, but it would feel better the next day.
Context: SG’s family is from Nicaragua, and she is a college student in Southern California. She mentions her mother using Vick’s Vaporub for most any ailment that she or her family had, and that she says it’s a “hispanic mom thing.”
Analysis: I’ve encountered this remedy before–I think this is a very clear way of showing care to the people you love when they’re feeling under the weather. It makes sense that this tradition be passed down through parent to child, through various families, especially in a marginalized community that might have less income, as vaporub is relatively cheap and readily available.
“Cuando Cuelgo Los Tenis”
Informant Information:
Age: 20
Date of Performance: 2/15/2025
Language: English
Nationality: American
Occupation: University Student
Primary Language: Spanish
Residence: Los Angeles, California
Text: “Cuando cuelgo los tenis”
Translation: “When I hang my shoes”
Figurative Meaning: “When I die”
Context:
Whenever the informant’s mother was upset or disappointed with the informant’s behavior, she would use the Spanish phrase “Cuando cuelgo los tenis” (“When I hang my shoes”). The phrase was used hypothetically, implying that the mother’s death could be a consequence of the child’s actions.
Analysis:
This phrase is commonly used by parents in Mexican Spanish to evoke guilt or a sense of responsibility in their children. When a parent is upset or disappointed, they may use this expression to suggest that their child’s behavior is distressing enough to contribute to their eventual passing. This type of statement reflects a universal theme in parenting, where guilt is employed as a tool to encourage compliance and reinforce family values. While the threat of death is not meant to be taken literally, it emphasizes the importance of respect, familial bonds, and the physical and emotional impact of one’s actions on their loved ones.
Sana Sana Colita de Rana – Spanish saying
“Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana”
Translation: Heal, heal, little tail of a frog. If you do not heal today, you will heal tomorrow.
This saying has been promulgated throughout almost all Spanish speaking households, and the interlocutor asserts that it is an essential aspect of growing up and learning the capacity of one’s body and mind. The last part of the saying usually goes “si no sanas hoy, sanarás mañana,” which is more directly translated to heal, while the verb aliviar, as used in my interlocutor’s version, translates more directly to alleviate. She mentioned that her personal version is one she learned from her own mother despite the other version being much more popular. She taught this version to her own children, saying it when they came to her with scrapes and bruises, seeking comfort amidst their tears.
This saying is most commonly used to comfort an ill or hurt child. Arguably a universal notion, children have quite an immense amount of energy that requires some sort of exertion. Through this, many children play throughout their youth, and in doing so, they are exposed to myriad dangers and possibilities of getting injured. Therefore, this saying allows and even encourages the exploration that children experience through play, asserting that an injury by way of play is one that is trivial and easily cured. This saying also illustrates the compassion and care that Latino parents give to their children, reassuring them that tomorrow promises healing and opportunity for further exploration.
La Llorona
Primary informant: “La Llorona, I think is just really a part of every, like, Latin American household, I guess. Um, and specifically, I didn’t hear it from my dad because he doesn’t really believe in that shit, but from, like, my aunts and my grandma, whatever. And, um, it’s basically, this lady who… it’s like, okay, myth, legend, I’m not sure which one, but it’s like this lady who had kids, um, I don’t know what happened to the husband, if it was out of wedlock, or he died or whatever– the guy’s not there and, um, she ends up having a lover and the lover doesn’t want kids or whatever, so she takes her kids and she drowns them, in the river, and he ends up not getting with her anyway. So she just- um, like, got, I don’t know, got really sad or whatever and just, like, walks around. They say- people say that they see her walking around, like, rivers or, like, places with children and she’s always, like, they can, like, hear her, like, crying or something and just being really sad and all of that.”
Secondary informant: “La Llorona, she’s forever cursed to stay on Earth and she—for eternity, to find the remains of her children. And that’s why she’s constantly near rivers, because she’s trying to find the remains of her children and she can’t ascend into the afterlife until she does. So that’s why she’s stuck here, that’s why she’s hanging around here and shit.”
Tertiary Informant: “The one that I’m more familiar with, her husband was cheating on her. And so to get revenge on him, she drowns her children.”
Primary Informant: “The variations of that…”
Tertiary Informant: “But in whatever… ends up, he never ends up with her…”
Primary informant: “And she eventually ends up drowning her kids.”
Secondary Informant: “She’s forever alone.”
Laughs
Primary Informant: “Yeah, forever alone.”
Both informants who shared information about La Llorona are of Mexican descent and heard this story from their families. This story was shared in the primary informant’s apartment. We spent the afternoon sharing stories and combining the information we all had about each legend. These stories are important to the informants because they have been passed on from the older generations in their families. Because they value their older relatives, they value and enjoy the stories they’ve been told.
