Tag Archives: folk speech

“Your mother-in-law loves you” – Arabic Saying

Nationality: Jordanian
Age: 51
Occupation: Small Business Owner
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/3/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

He “heard it from almost everyone [he] knew when [he] was a kid” in Jordan. You would say this “to someone who is lucky enough to show up just in time to share the food of the people he’s visiting.”

Text:

Original Script: حماتك بتحبّك

Transliteration: Hamatak but-hibbak

Translation: Your mother-in-law loves you

Thoughts:

I did not understand the saying until I realized that the only way for it to make sense was if Arab mothers-in-law rarely like their children-in-law. I find this quite odd, since it goes against the general tendency of Arab families to be tight-knit. After that realization, I was able to connect the saying and its meaning. Generally, Arab families like to eat together, and tend to prepare more than enough food, so if someone is lucky enough to visit someone as they are eating, they are likely to have some with the family. The comparison is that the luck of someone that shows up coincidentally at mealtime is as lucky as one who is loved by their mother-in-law.

“Wipe it on my beard” – Arabic Saying

Nationality: Jordanian
Age: 51
Occupation: Small Business Owner
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/3/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

He heard it a few times when he was a teenager in Jordan. According to him, someone trying to “break up the fight or reconcile the parties” would use this saying to calm the people down.

Text:

Original Script: امسحها بلحيتي

Transliteration: Imsa-ha bi lihiti

Translation: Wipe it on my beard

Thoughts:

This saying intrigues me because it does not sound like anything meaningful at first, but it starts making some sense when given some thought. The mediator, by telling the two people/groups to “wipe it on [his] beard,” is saying to leave their grievance there with him. When you wipe dirt from your hand onto another surface, the dirt is no longer on your hand, and it stays on the wall. The fact that there is saying for this shows that Arabs, like many people, commonly act as mediators.

“Is there a worm in your butt?” – Arabic Saying

Nationality: Jordanian
Age: 41
Occupation: Accounting Manager
Residence: Yorba Linda
Performance Date: 5/3/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

She heard it a lot in her childhood from her aunts when she was in Jordan. If someone is restless, and can’t sit still, they would ask that person, “Fi doodeh bi teezak?”

Text:

Original Script: في دودة بطيزك؟

Transliteration: Fi doodeh b-teezak?

Literal Translation: Is there worm in your butt?

Smooth Translation: Is there a worm in your butt?

Thoughts:

This was a saying I heard when I was a kid, and I still find it funny to this day; it has the listener imagine someone unable to sit still because of the discomfort of having a worm in their butt. Because that situation would be considered abnormal, and it is being compared to a person who can’t sit still, the saying implies that Arabs see it abnormal for someone to not sit still and rest.

“Whoever eats alone chokes” – Arabic Proverb

Nationality: Jordanian
Age: 41
Occupation: Accounting Manager
Residence: Yorba Linda
Performance Date: 5/3/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

She learned this from her brothers in Jordan when they were young. They were trying to convince her to share her treats (she was the youngest and was spoiled), so they would tell her this proverb, hoping that she would give them some out of fear of choking.

Text:

Original Script: اللي بياكل لحاله بزور

Transliteration: Elly biakol lahalo bizwar

Translation: Whoever eats alone chokes

Thoughts:

I’ve heard this proverb a couple of times, after I choked while eating alone. The proverb is meant to discourage people from not sharing their food, or eating by themselves, likely because Arabs usually eat as a family. This proverb focuses not on giving advice, but on protecting that family tradition.

“The key to the stomach is a bite” – Arabic Proverb

Nationality: Jordanian
Age: 41
Occupation: Accounting Manager
Residence: Yorba Linda
Performance Date: 5/3/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

She learned it from her grandma when she was a kid in Jordan. When her grandma offered her food, and she said that she has no appetite, her grandma would say “Muftah el button lo’meh” as a way to get her to eat a bite to increase her appetite.

Text:

Original Script: مفتاح البطن لقمة

Transliteration: Muftah el button lo’meh

Literal Translation: Key to the stomach is a bite

Smooth Translation: The key to the stomach is a bite

Thoughts:

I found it strange that there would be a proverb used to convince someone to eat–usually, the problem is getting someone to stop eating. My family has told me this proverb a few times too when I said I was not hungry, and usually a bite did make me hungry. It wasn’t until this week that I realized that this proverb, from the times I have heard it used, is used when the rest of the family is eating. This proverb is not said to give advice, but to protect the Arabic tradition of eating together as a family.