Tag Archives: frog

“A frog walks into a bank” Joke

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Montclair, NJ
Performance Date: April 20, 2019
Primary Language: English

Context: I asked the 20-year-old informant from New Jersey if there were any jokes, pranks, or games that hold a certain significance in his family. He told me that there was one joke that his grandfather always tells at family gatherings. The joke is especially told if there is a guest at the gathering who has never heard it before. The informant also mentioned that in recent years, he and his father have started to recite the joke more and more.

Piece: “So, one Tuesday afternoon, a frog walks into the local bank to take out a loan. He walks up to the bank teller, her name is Mrs. Patty Whack. Frog sees her nametag and says, ‘Hi Mrs. Whack. I would like to take out a loan today.’ And Mrs. Whack is thrown off because, you know, usually humans are the ones who take out loans, not frogs. So Mrs. Whack says, ‘Umm…This is peculiar, but, you know what, you’re talking, so let’s just get this over with. If you want a loan, you must really be something. So, tell me about yourself. What’s your name? What’s your background?’ The frog responded, ‘Well, my name is Jerry and actually, you wouldn’t believe this, but my father is Mick Jagger.’ And Mrs. Whack says, “Oh! Well I guess he’s kind of got a froggy face, so it makes sense that he would, like, carry over to you. Maybe he’s a frog himself.’ And Jerry says, “Oh no. Don’t say that about my dad. That’s not a nice thing to say about him.’ And then Mrs. Whack says, ‘I’m so sorry. Well, let’s see. Can I have some form of collateral for this loan?’ And Jerry takes out a little pink elephant, a special elephant, and he says, “Hey, you know, this is kind of ironic. Elephants are usually larger than frogs, but here I am with like a really tiny elephant in my hand.’ Mrs. Whack chuckles and says, ‘Ok, haha! Let me take this. It’s not the greatest collateral, but I’ll take it. And let me speak to my manager in the back.’ So she goes to the back of the room, and she says to the manager, ‘You know, I’ve got this frog who wants to take out a loan. And for collateral, all he has given me is this like little pink porcelain elephant. Do you know anything about this little pink elephant? Is it valuable or whatever?’

And the manager says to her, ‘It’s a knick-knack, Patty Whack. Give the frog a loan. His old man is a Rolling Stone.’

Analysis: Upon hearing this joke, I immediately recognized a connection to another subgenre of jokes: “A blank walks in a bar…” jokes. These types of jokes also often have an anthropomorphized animal as the main subject. It’s often a horse or a duck, and, in certain examples, I have also seen people use a frog as a subject of the joke. Those jokes often usually begin with a confused bartender asking the animal how they are able to walk and talk or why they have even come to the bar. The punchline of this particular joke is a play on a well-known line from a popular British nursery rhyme, “The Old Man.” In this nursery rhyme, the most famous line is, “With a knick knack paddy whack, give a dog a bone. This old man is a rolling stone.”

 

 

Sana Sana Colita de Rana – Spanish saying

Nationality: Mexican
Age: 45
Occupation: Customer Service
Residence: California
Performance Date: 3/18/2019
Primary Language: Spanish
Language: English

“Sana sana, colita de rana. Si no te alivias hoy, te alivias mañana”

Translation: Heal, heal, little tail of a frog. If you do not heal today, you will heal tomorrow.


 

This saying has been promulgated throughout almost all Spanish speaking households, and the interlocutor asserts that it is an essential aspect of growing up and learning the capacity of one’s body and mind. The last part of the saying usually goes “si no sanas hoy, sanarás mañana,” which is more directly translated to heal, while the verb aliviar, as used in my interlocutor’s version, translates more directly to alleviate. She mentioned that her personal version is one she learned from her own mother despite the other version being much more popular. She taught this version to her own children, saying it when they came to her with scrapes and bruises, seeking comfort amidst their tears.

This saying is most commonly used to comfort an ill or hurt child. Arguably a universal notion, children have quite an immense amount of energy that requires some sort of exertion. Through this, many children play throughout their youth, and in doing so, they are exposed to myriad dangers and possibilities of getting injured. Therefore, this saying allows and even encourages the exploration that children experience through play, asserting that an injury by way of play is one that is trivial and easily cured. This saying also illustrates the compassion and care that Latino parents give to their children, reassuring them that tomorrow promises healing and opportunity for further exploration.

Heal, Heal, Butt of a Frog

Nationality: Lebanese and Honduran Descent
Age: 21
Occupation: College Junior
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/12/17
Primary Language: English

“Sana Sana Culo de rana. Si no sana hoy sanara manana.”

(Heal, heal, butt of a frog, if it doesn’t heal today, it’ll heal tomorrow.)

 

Interviewer: What is being performed?

 

Informant: Ritual Song by Steph Elmir (Genre: Childhood)

 

Interviewer: What is the background information about the performance? Why do you know or like this piece? Where or who did you learn it from?

 

Informant: It’s a nursery rhyme in Spanish, I love it because it is used after someone is hurt. My mom taught me this in Miami. It’s silly and makes children laugh.

 

Interviewer: What country and what region of that country are you from?

 

Informant: USA- Miami

 

Interviewer: Do you belong to a specific religious or social sub group that tells this story?

 

Informant: Catholic/ Hinduran/Lebanese Descent

 

Interviewer: Where did you first hear the story?

 

Informant: My mom. My home.

 

Interviewer: What do you think the origins of this story might be?

 

Informant: Frogs have magical qualities in Latino Culture and are considered good luck.

 

Interviewer: What does it mean to you?

 

Informant: It makes me feel safe. It reminds me of home and a good relationship with my mom.

 

Context of the performance– Conversation with classmate before class

 

Thoughts about the piece–  Relating childhood folkways is an emotional experience for most students living far from home. Mothers in many cultures use song to comfort their children. Here is a video of the song in Spanish, featuring Kermit the frog. https://www.youtube.com/watch?v=kw14B0sclFw

Is it culito (ass) or colita (butt)? That seems to depend on which country you are from: http://remezcla.com/lists/culture/colita-vs-culito/

 

 

The Beaver, the Duck, and the Frog

Nationality: African American
Age: 6
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/17/17
Primary Language: English

The interviewer’s comments are denoted through initials GM, while the interviewee’s responses are denoted by a PO.

PO: “One time my Grandma told me this funny story. It’s this beaver that is a friend of a duck and this frog that’s a bully… it’s this poisonous frog that’s a bully. And then the frog says he’s more than the duck and beaver because the beaver has stick out teeth.”

GM: “Buck teeth?”

PO: “Yeah, like that. And then the frog says ‘Oh yeah, look at me I don’t have buck teeth like you.” And then the duck says, ‘Hey, stop being a bully.’ And then this day, the beaver was at school and he didn’t have any friends at school because his buck teeth keeps sticking out more and more and keeps growing every day and night. And so, it was all the way down and he could walk with his teeth.”

GM: “So was the beaver still friends with the duck?”

PO: “Yeah, because the duck doesn’t care about teeth. He just cares about friends, cause the duck doesn’t have friends like beaver. So, the frog was keep on making fun of the beaver’s teeth and then, um… how can I say this. There’s this pig that has a spirit… it’s like god that takes care of the children because the children don’t have a mom or dad because they come out of eggs. So, the poisonous frog then had teeth sticking out and the beaver had more normal size teeth.”

GM: “So who made the frog have big teeth?”

PO: “Um, the spirit pig. And so the frog had more teeth sticking out, so the frog turned into a beaver and the beaver turned into a frog. The duck saw the frog that turned into a beaver and thought that was his friend. And the beaver that turned into the frog was like, ‘No I’m your friend!’ And the duck said, ‘If you were my friend you would look like beaver.’ And he said ‘No but I turned into a frog!’

GM: “So how did the story end?”

PO: “So they were arguing and the frog was nice and the beaver was mean. So, they just changed.”
Conclusion, written by the interviewer:

This story was told by second grader, _____, who heard it from her grandmother. The story is not literal, but has an underlying meaning. The frog symbolizes a bully that a child may encounter in school, while the beaver has a physical feature which makes him insecure. The duck stands by the beaver even though the beaver isn’t popular, showing an act of goodwill. The story ends with oppressed beaver’s teeth becoming “normal,” while the frog inherits the beaver’s buck teeth. The lesson value here is directed for a child audience. It relates themes of kindness to success, while intimidation is linked with defeat.

Heal, Heal Little Frog

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Houston/Los Angeles
Performance Date: April 30, 2014
Primary Language: English

My roommate told me about a Spanish rhyme that her mother would say whenever she or her brother got hurt. She knows the rhyme originated in Puerto Rico, but she isn’t sure if it came directly from her Puerto Rican mother or another source. She has fond memories of hearing this rhyme, because even though she was hurt, it was very soothing to hear and could make her feel better.

“My mom, when me or my brother would get hurt as a child, she would…it’s kind of like kissing the wound better, but a little more intricate, because she would rub above it and go ‘Sana sana colita de rana, si no sana ahora, sanaras manana’  Which, the English translation is ‘Heal, heal, little frog. If you don’t heal today, you will heal tomorrow’ I guess the interesting bit is that it was always my white mother who would say this to me, even though my other mother was Puerto Rican… She might have learned it from my other mom or my abuelita, but she also lived in a lot of Spanish-speaking areas so it’s possible she picked it up from somewhere else”