Tag Archives: Joke

No Te hagas Que la Virgen Te Habla

Nationality: Mexian
Age: 47
Occupation: Caretaker
Residence: Los Angeles
Performance Date: Feb 24, 2023
Primary Language: Spanish
Language: English

Transliteration: Do not youtself make that the Virgin (Mary) is calling you

Translation: Don’t act dumb because the virgin is calling you

Explanation/ Context: My mom would often say this to my sisters and I, rhetorically when she was driving and someone upset her on the road. “Unas veces me enojaba tanto con los carros cuando las iba a dejar a la escuela… Lo escuché primero en México cuando era niña. No se de donde se viene.” After doing some digging (asking family members to translate), the saying is mostly applied to people who pretend to act dumb or as if they don’t know what’s going on.


Translation: “sometimes I would get so mad with the cars when I went to drop [you and your sisters] off at school… I heard it first in Mexico when I was a girl. I don’t know where it comes from though.

El Conono

Context:

M, 56 was born and grew up in Tijuana, Mexico. His father is from Baja California Sur, Mexico. The capital of this state is La Paz. The people that live in this region are known as ‘Choyeros’ and they have a very niche folklore.

Text:

“Esta es una historia real. ‘EL CONONO’ era un señor que tenía labio leporino (hablaba gangoso), y era muy conocido en La Paz en los años 50’s, 60’s,70’s. Vivía con sus padres aun siendo adulto; todos lo conocían, hacía favores, barría las calles, iba por mandado, etc.

Un día fue a la iglesia con su mamá y el padre de la iglesia le dijo por el micrófono de la iglesia: 

‘Hijo, Conono, hinqué a su mamá’ y Conono voltio a ver al padrecito y le contesta en voz alta, donde todos oyeron: ‘hinque a la suya padrecito…’!”

Translation:

This is a real story. ‘Conono’ was a man who had a cleft lip (he spoke nasally), he was very well known in La Paz in the 50s, 60s, and 70s. He lived with his parents well into adulthood; everyone in town knew him, he would do favors, sweep the street, run errands, etc. One day he went to church with his mom and the Church Father said through the microphone: “My son, Conono, ‘hinque’ your mom”; Conono loudly responded: “’hinque’ your own mom, Father!”.

Analysis:

This story is somewhat of a legend because it is known that Conono was a real person from La Paz (you can google him); however, it is also a joke. In Spanish, the word hinque has multiple meanings: one, to kneel or bow, the way the father was trying to use it; or another, to thrust or bend over. The joke here is basically that Conono misunderstood the Father’s instructions and thought that he was telling him to perform a sexual act with his mom, to which he told the Father to do it himself. It’s only funny in Spanish because those listening to the joke should be able to know what version of ‘hincar’ is being used in a certain setting. Naturally, a church would not be the appropriate place to make it sexual.

Akal!

Nationality: Lebanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/14/2023
Primary Language: English
Language: Arabic

My informant (18), from Lebanon, describes a joke he would play on his peers as a child. “Me and my cousins used to play it. It’s not a game, well it is a game, but it’s also a joke, where you would whisper something incomprehensive at like, let’s say around a group of people, and if [someone says] “What?” I go “Akal!” […] It means “You ate it!” And then it’s like a progressive game. And whoever can get it the most gets treated to dinner, or gets to do something, or gets a favor. Usually it’s the person who falls for it the most has to do something for whoever won it the most.”

“It’s a game that’s mostly played by the younger generation of course, it’s mostly played around families. It’s kind of a tradition, to mock somebody, make a joke of them.”

In this joke,  the teller proves their wisdom and the responder proves their foolishness. This suggests that intelligence is valued in these social group. Especially interesting is the gamification element of the joke: The fact that it is an extended game leads me to believe that this game could establish a sort of social hierarchy among the children in a family. This hierarchy between children in an extended family suggests that the connection of extended family is important in the culture, and that families gather often enough for this game to be maintained.

Brown and Sticky Anti-Joke

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: United States
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: N/A

Text

The informant was very nonchalant about telling this joke. It was the kind of “let’s get this over with” demeanor that someone has when they expect you to already know the joke they’re about it tell. Regardless of that mutual understanding, they had a grin on their face that made it evident it was a joke they liked to tell.

“Okay. What’s brown and sticky?”

I responded, “Ohh, yeah. I’ve heard this one before.”

“Sticks,” we said together. And despite both knowing the punchline to the joke, we both shared a brief laugh as it was still an effective joke.

Context

RELATIONSHIP –
The informant considers to be their “first joke ever,” and it was the first subversive joke that they had ever heard. Because of this, it’s the first joke that comes to mind when they think about telling a joke. Even then, they don’t consider it to be a “funny joke.”

WHERE THEY HEARD IT –
The informant attributed this joke to playground humor around when they were in the “second grade.”

USE OR INTERPRETATION –
Typically used as their go-to joke to tell, the informant tells this joke as something easy and clever– if the audience hasn’t heard it before. They described the joke being especially effective for kids, but much less effective for adults who can automatically infer the correct response.

Analysis

This joke is both simple and subversive. It baits the audience into expecting the question of “What’s brown and sticky” to result in something more akin to a riddle where the answer would simply be an object that is both visually brown and texturally sticky. Part of what makes this subversion particularly effective for children is the inherent potty/gross-out humor that arises from asking someone for something brown and sticky. When the punchline (and more joke-y aspect) is revealed to be “sticks,” it additionally serves as a moment to embarrass the audience for their “gross” thoughts.

Wood eye joke

Date: April 24, 2022 

Source and Relationship: Father

Type: Joke

Folklore/Text: Wood Eye Joke: “My dad first told me this joke as a kid, but I definitely tell it better. A boy was involved in a terrible accident that caused him to lose his eye, and since he couldn’t afford a glass replacement, the doctor offered him a wooden eye instead. The school dance was coming up, and after many failed attempts at trying to get a date because of his new look, he decided to go alone to try to cheer himself up. While sitting in the corner during a slow song, he notices another girl sitting alone as well. He gets up and approaches her, saying, “Would you like to dance with me?” The girl is overcome with excitement, replying, “Would I? Would I?” The boy is offended and angry by her insult, retorting back, “Stink breath! Stink breath!” This joke is definitely a crowd favorite. You can switch up the insult at the end, but you would always die laughing every time I told it to you.”

Explanation/Context: After doing lots of research, this joke has actually been told hundreds of times with a multitude of variations dating back to the early 1900s, when it was first published in the joke section of the New York Times. I always find it so interesting when jokes are passed down from generation to generation, like a game of comedic telephone, where the punchline slightly changes with each person you tell it to. When you Google search, “Wooden Eye Joke,” approximately 20,000 results come up. Due to the length of the buildup before the punch line, there is room for variation and changes in circumstances, but the butt of the joke remains the same. This is similar to music as well, where many adaptations of a song may be released over the years, but the chorus, chord progressions, and lyrics tend to remind the same.