Tag Archives: Mexican

El Cucuy

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Southern California (Huntington Beach & Los Angeles)
Performance Date: 4/9/2018
Primary Language: English
Language: Spanish

My friend Rudy, who is Mexican-American, shared the following description of a supernatural figure they learned about from their mom:

“El Cucuy was a monster that my mom told me was in my closet, and I had to close my door–my closet door–at night or else he would get me. And so, every single night- well I was- I would always leave my closet door open because I would forget and she’d be like, ‘el Cucuy is gonna come get you!’ She would like, slam the door shut and like, that was that. And um, I actually like- that was all that we talked about, about el Cucuy. Like that was the only interaction I had…it was very mysterious.”

Variants of a monster or ghost that hides in a child’s closet appear across various cultures and locations. Much of the folklore that children learn from their parents consists of vaguely threatening or scary legends that may or may not serve to teach children not to misbehave. For example, Rudy’s mother may have talked about el Cucuy partly to get Rudy to close the closet door and keep their bedroom neat.

A description of this figure, known alternatively as “el Coco,” can be found in the book Chicano Folklore: A Guide to the Folktales, Traditions, Rituals and Religious Practices of Mexican Americans by Rafaela G. Castro (Oxford University Press, 2001) on page 57.

Three Kings’ Day

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Southern California (Huntington Beach/Los Angeles)
Performance Date: 4/9/2018
Primary Language: English
Language: Spanish

My friend Rudy, who is Mexican-American, shared the following description with me of how their family celebrates Three Kings’ Day:

“Three Kings’ Day is a really big one- that one we celebrated specifically. So that was like, January 6th, it’s the day that the three wise men finally reach Bethlehem with the baby Jesus. And um we- you’re actually not allowed to throw out your Christmas tree, in like, Mexican culture, like until Three Kings’ Day. So you have to keep your tree until then because that’s like, the official like, end of the season. And like, you put your shoes out and you leave food for the camels and then they fill your shoes with like sweets or a toy as a thank you for um, feeding the camels and giving them a rest. And like as a congratulations for being a good child. And so that was um, always important, and then you have a rosca de reyes which is um, a bread shaped like a crown so it’s like, circular bread. And um, there is sugar on it and dried fruits and there’s also tiny baby Jesuses inside it…There’s like multiple babies in roscas sometimes cause people like, like to play with fire. And um, well it’s like, when you get the slice and you get a baby Jesus inside your slice then you are obligated to throw a party on February second. And that’s the uh, day that Jesus is presented to the temple. Um, so you have to throw the party that day. But at that point it’s less about Jesus and more about more partying.”

When I heard Rudy’s description of the rosca de reyes, I recognized it as a variant of the “king cake” eaten in New Orleans on Mardi Gras. Mardi Gras king cakes are also circular and have a tiny plastic baby representing the baby Jesus baked into them. The version of the king cake tradition I learned from my aunt, who lives in New Orleans, says that the person who gets the baby in their slice has to buy the cake the following year. The king cake/rosca is a prime example of folkloric foodways that are present, but variable, across cultures.

La Llorona

Nationality: Mexican American
Age: 20
Occupation: student
Residence: los ángeles, ca
Performance Date: April 22, 2018
Primary Language: English
Language: spanish

Folklore:

This story is well known throughout general Mexico and is titled La Llorona which translates to the weeping women and is a ghost story. The story focuses on an indigenous women who marries a Spaniard and has three children. However the husband leaves the woman and marries a wealthy Spanish woman. In the indigenous women’s anger she kills her three children. Right after she kills them she regrets killing her children, so she drowns herself. In the end her soul cannot move on so she roams lakes and rivers at night calling out “mis hijos” which translates to my children.

Background and Context:

This story was told to me in a casual setting in middle of the evening on a weekend. The informant is a Sophomore at USC and is Mexican American but grew up in Southern California. She was told this story by her mother in her teenage years. My informant also told me it is a ghost story and it is believed that anyone who hears the wailing woman is destined for bad luck, it is also told to children so they won’t wander outside at night.

Final Thoughts:

This was not the first time for me to be hearing this story so I believe this story is very popular and has many different variations. I also agree with the notion that this story is used to prevent children from wandering out at night, it would be effective because it would scare the children in fear of receiving bad luck by hearing the wailing women. I do not believe in ghost but I  do believe ghosts are a possibility so this story would deter me from going out at night as a child.

 

 

Urban Sayings in Mexico City

Nationality: Mexican
Age: 46
Occupation: Radiologist
Residence: San Antonio, TX
Performance Date: April 16 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is from Mexico City, currently rotating at UT Medical Center.

The interview occurred at a family barbeque on a Sunday.

 He and I discussed what he thinks about when he thinks of his home, which is originally Mexico City. He said that there is nothing quite like the sights and sounds of the urban squares of the densely populated capital. Here, Jesús discusses the marketplaces and street vendors in further detail.

“Hacerte Maje’ is a way of life, which means to cheat on people, and we sum it up by saying “el que no tranza no avanza”, which translates as “he who doesn’t cut corners doesn’t make progress”. Sadly, there is a tacit knowledge that corruption and lying are widespread; the “gandalla” is a person who breaks the rules in order to come out ahead. Traffic police are called Tamarindos, because they used to wear brown uniforms, the same color as the fruit, tamarinds, and México is known to be the capital of corruption. When an infraction is called, cops get paid to cancel the ticket, that payment is called “mordida,” which literally means bite. Public transport is usually run by organized groups that literally control the routes. People call the short, plump vehicles “peseros”. they used to cost one peso too, and they run the schedules and the routes as they please. The metro is also a place where things are sold illegally, and they pay the police “the mordida”, so that they are not stopped or detained as they carry on their business. On the metro you can be a victim of “bolsear”, which means to have your wallet stolen or “tortear,” to have your buttocks grabbed mercilessly; usually by a Patazo or Tigrazo; a despicable individual with no redeeming qualities. Our national holiday is on September 15th, not 5 de Mayo, as is wrongly assumed in the U.S.; although that commemorates the only victory our army had, the Batalla de Puebla. On Sep. 15th we celebrate “El Grito de Dolores”, which happened in Guanajuato.

This description of some of the folk sayings and forms of informal commerce gives some insight into the secondary economies of Mexico, wherein corruption and off the books dealings often do occur, but are so frequent they’ve become a part of the everyday. “El que no tranza no avanza” is an interesting saying that, although sly in tone, seems to imply that one cannot let others cheat, or to be weary of strangers. He gives the clarification that this saying for the most part applies to trivial happenings for the common person, and is used ironically when large-scale corruption is revealed. The fact of so many sayings surrounding corruption in Mexico gives us insight into the socialized aspect of discussing these exploitive practices. The question remains–is this socialization by folk dictums a form of combatting corruption, or have these sayings merely arisen due to frequency?

Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Mexico City
Performance Date: 03/16/17
Primary Language: Spanish

Informant: Maria Burguete. 20 years old. Born and raised in Mexico City.

Informant: “Camarón que se duerme….se lo lleva la corriente”

Translation: Shrimp that falls asleep…..is taken away by the current

Collector: “What does it mean and when did you first hear it?”

Informant: “If you fall asleep you loose, is basically what it’s saying. Mexican mothers tell this saying to their children so that they pay attention. I don’t remember when I first heard this proverb, but I think my mom would use it whenever I would be lazy and not obey her. Also, I think my teachers in lower school would use it”

Thoughts: I have heard this proverb many times growing up. Just like Maria, my mother would often cite it when I was lazy. It is interesting that we both heard this proverb from our mothers and not our fathers. Another interesting observation is that my mother is from Colombia and therefore the proverb is not restricted to a country.